Titus 2

Du aber rede, was der gesunden Lehre geziemt:
tu autem loquere quae decet sanam doctrinam
daß die alten Männer nüchtern seien, würdig, besonnen, gesund im Glauben, in der Liebe, im Ausharren;
senes ut sobrii sint pudici prudentes sani fide dilectione patientia
die alten Frauen desgleichen in ihrem Betragen, wie es dem heiligen Stande geziemt, nicht verleumderisch, nicht Sklavinnen von vielem Wein, Lehrerinnen des Guten;
anus similiter in habitu sancto non criminatrices non vino multo servientes bene docentes
auf daß sie die jungen Frauen unterweisen, ihre Männer zu lieben, ihre Kinder zu lieben,
ut prudentiam doceant adulescentulas ut viros suos ament filios diligant
besonnen, keusch, mit häuslichen Arbeiten beschäftigt, gütig, den eigenen Männern unterwürfig zu sein, auf daß das Wort Gottes nicht verlästert werde.
prudentes castas domus curam habentes benignas subditas suis viris ut non blasphemetur verbum Dei
Die Jünglinge desgleichen ermahne, besonnen zu sein,
iuvenes similiter hortare ut sobrii sint
indem du in allem dich selbst als ein Vorbild guter Werke darstellst; in der Lehre Unverderbtheit, würdigen Ernst,
in omnibus te ipsum praebe exemplum bonorum operum in doctrina integritatem gravitatem
gesunde, nicht zu verurteilende Rede, auf daß der von der Gegenpartei sich schäme, indem er nichts Schlechtes über uns zu sagen hat.
verbum sanum inreprehensibilem ut is qui ex adverso est vereatur nihil habens malum dicere de nobis
Die Knechte ermahne, ihren eigenen Herren unterwürfig zu sein, in allem sich wohlgefällig zu machen, nicht widersprechend,
servos dominis suis subditos esse in omnibus placentes non contradicentes
nichts unterschlagend, sondern alle gute Treue erweisend, auf daß sie die Lehre, die unseres Heiland-Gottes ist, zieren in allem.
non fraudantes, sed in omnibus fidem bonam ostendentes ut doctrinam salutaris nostri Dei ornent in omnibus
Denn die Gnade Gottes ist erschienen, heilbringend für alle Menschen,
apparuit enim gratia Dei salutaris omnibus hominibus
und unterweist uns, auf daß wir, die Gottlosigkeit und die weltlichen Lüste verleugnend, besonnen und gerecht und gottselig leben in dem jetzigen Zeitlauf,
erudiens nos ut abnegantes impietatem et saecularia desideria sobrie et iuste et pie vivamus in hoc saeculo
indem wir erwarten die glückselige Hoffnung und Erscheinung der Herrlichkeit unseres großen Gottes und Heilandes Jesus Christus,
expectantes beatam spem et adventum gloriae magni Dei et salvatoris nostri Iesu Christi
der sich selbst für uns gegeben hat, auf daß er uns loskaufte von aller Gesetzlosigkeit und reinigte sich selbst ein Eigentumsvolk, eifrig in guten Werken.
qui dedit semet ipsum pro nobis ut nos redimeret ab omni iniquitate et mundaret sibi populum acceptabilem sectatorem bonorum operum
Dieses rede und ermahne und überführe mit aller Machtvollkommenheit. Laß dich niemand verachten.
haec loquere et exhortare et argue cum omni imperio nemo te contemnat