Ecclesiastes 4

Und ich wandte mich und sah alle die Bedrückungen, welche unter der Sonne geschehen: und siehe, da waren Tränen der Bedrückten, und sie hatten keinen Tröster; und von der Hand ihrer Bedrücker ging Gewalttat aus, und sie hatten keinen Tröster.
verti me ad alia et vidi calumnias quae sub sole geruntur et lacrimas innocentum et consolatorem neminem nec posse resistere eorum violentiae cunctorum auxilio destitutos
Und ich pries die Toten, die längst gestorben, mehr als die Lebenden, welche jetzt noch leben;
et laudavi magis mortuos quam viventes
und glücklicher als beide pries ich den, der noch nicht gewesen ist, der das böse Tun nicht gesehen hat, welches unter der Sonne geschieht.
et feliciorem utroque iudicavi qui necdum natus est nec vidit mala quae sub sole fiunt
Und ich sah all die Mühe und all die Geschicklichkeit in der Arbeit, daß es Eifersucht des einen gegen den anderen ist. Auch das ist Eitelkeit und ein Haschen nach Wind. -
rursum contemplatus omnes labores hominum et industrias animadverti patere invidiae proximi et in hoc ergo vanitas et cura superflua est
Der Tor faltet seine Hände und verzehrt sein eigenes Fleisch. -
stultus conplicat manus suas et comedit carnes suas dicens
Besser eine Hand voll Ruhe, als beide Fäuste voll Mühe und Haschen nach Wind.
melior est pugillus cum requie quam plena utraque manus cum labore et adflictione animi
Und ich wandte mich und sah Eitelkeit unter der Sonne:
considerans repperi et aliam vanitatem sub sole
Da ist ein einzelner und kein zweiter, auch hat er weder Sohn noch Bruder, und all seiner Mühe ist kein Ende; gleichwohl werden seine Augen des Reichtums nicht satt: "Für wen mühe ich mich doch, und lasse meine Seele Mangel leiden am Guten?" Auch das ist Eitelkeit und ein übles Geschäft
unus est et secundum non habet non filium non fratrem et tamen laborare non cessat nec satiantur oculi eius divitiis nec recogitat dicens cui laboro et fraudo animam meam bonis in hoc quoque vanitas est et adflictio pessima
Zwei sind besser daran als einer, weil sie eine gute Belohnung für ihre Mühe haben;
melius ergo est duos simul esse quam unum habent enim emolumentum societatis suae
denn wenn sie fallen, so richtet der eine seinen Genossen auf. Wehe aber dem einzelnen, welcher fällt, ohne daß ein zweiter da ist, um ihn aufzurichten!
si unus ceciderit ab altero fulcietur vae soli quia cum ruerit non habet sublevantem
Auch wenn zwei beieinander liegen, so werden sie warm; der einzelne aber, wie will er warm werden?
et si dormierint duo fovebuntur mutuo unus quomodo calefiet
Und wenn jemand den einzelnen gewalttätig angreift, so werden ihm die zwei widerstehen; und eine dreifache Schnur zerreißt nicht so bald.
et si quispiam praevaluerit contra unum duo resistent ei funiculus triplex difficile rumpitur
Besser ein armer und weiser Jüngling als ein alter und törichter König, der nicht mehr weiß, sich warnen zu lassen.
melior est puer pauper et sapiens rege sene et stulto qui nescit providere in posterum
Denn aus dem Hause der Gefangenen ging er hervor, um König zu sein, obwohl er im Königreiche jenes arm geboren war.
quod et de carcere catenisque interdum quis egrediatur ad regnum et alius natus in regno inopia consumatur
Ich sah alle Lebenden, die unter der Sonne wandeln, mit dem Jünglinge, dem zweiten, welcher an jenes Stelle treten sollte:
vidi cunctos viventes qui ambulant sub sole cum adulescente secundo qui consurgit pro eo
kein Ende all des Volkes, aller derer, welchen er vorstand; dennoch werden die Nachkommen sich seiner nicht freuen. Denn auch das ist Eitelkeit und ein Haschen nach Wind.
infinitus numerus est populi omnium qui fuerunt ante eum et qui postea futuri sunt non laetabuntur in eo sed et hoc vanitas et adflictio spiritus