Psalms 114

Als Israel aus Ägypten zog, das Haus Jakob aus dem Volke fremder Sprache,
Lè pèp Izrayèl la te soti nan peyi Lejip, lè pitit pitit Jakòb yo te kite peyi etranje yo,
Da war Juda sein Heiligtum, Israel seine Herrschaft.
Bondye chwazi branch fanmi Jida a pou pèp li, moun Izrayèl yo pou byen pa l'.
Das Meer sah es und floh, der Jordan wandte sich zurück;
Lè Lanmè Wouj la wè l', li pran kouri san gad dèyè. Larivyè Jouden sispann koule desann.
Die Berge hüpften wie Widder, die Hügel wie junge Schafe.
Mòn yo sote ponpe tankou bouk kabrit, ti mòn yo sote ponpe tankou ti mouton.
Was war dir, du Meer, daß du flohest? Du Jordan, daß du dich zurückwandtest?
Kisak pase ou, lanmè, kifè ou pran kouri konsa? Ou menm larivyè Jouden, kisak rive ou kifè ou sispann koule?
Ihr Berge, daß ihr hüpftet wie Widder? ihr Hügel, wie junge Schafe?
Nou menm mòn yo, sa nou genyen pou n'ap sote ponpe konsa tankou bouk kabrit? Nou menm ti mòn yo, poukisa n'ap sote ponpe tankou ti mouton?
Erbebe vor dem Herrn, du Erde, vor dem Gott Jakobs,
Ou menm latè, tranble devan Seyè a, devan Bondye Jakòb la.
Der den Felsen verwandelte in einen Wasserteich, den Kieselfelsen in einen Wasserquell!
Se li menm ki fè gwo wòch la tounen yon basen dlo, li fè wòch la tounen yon sous dlo.