Romans 10

Brüder! das Wohlgefallen meines Herzens und mein Flehen für sie zu Gott ist, daß sie errettet werden.
弟兄们,我心里所愿的,向 神所求的,是要以色列人得救。
Denn ich gebe ihnen Zeugnis, daß sie Eifer für Gott haben, aber nicht nach Erkenntnis.
我可以证明他们向 神有热心,但不是按著真知识;
Denn da sie Gottes Gerechtigkeit nicht erkannten und ihre eigene Gerechtigkeit aufzurichten trachteten, haben sie sich der Gerechtigkeit Gottes nicht unterworfen.
因为不知道 神的义,想要立自己的义,就不服 神的义了。
Denn Christus ist des Gesetzes Ende, jedem Glaubenden zur Gerechtigkeit.
律法的总结就是基督,使凡信他的都得著义。
Denn Moses beschreibt die Gerechtigkeit, die aus dem Gesetz ist: "Der Mensch, der diese Dinge getan hat, wird durch sie leben".
摩西写著说:人若行那出于律法的义,就必因此活著。
Die Gerechtigkeit aus Glauben aber sagt also: Sprich nicht in deinem Herzen: "Wer wird in den Himmel hinaufsteigen?" das ist, um Christum herabzuführen;
惟有出于信心的义如此说:你不要心里说:谁要升到天上去呢?就是要领下基督来;
oder: "Wer wird in den Abgrund hinabsteigen?" das ist, um Christum aus den Toten heraufzuführen;
谁要下到阴间去呢?就是要领基督从死里上来。
sondern was sagt sie? "Das Wort ist dir nahe, in deinem Munde und in deinem Herzen"; das ist das Wort des Glaubens, welches wir predigen,
他到底怎么说呢?他说:这道离你不远,正在你口里,在你心里。(就是我们所传信主的道。)
daß, wenn du mit deinem Munde Jesum als Herrn bekennen und in deinem Herzen glauben wirst, daß Gott ihn aus den Toten auferweckt hat, du errettet werden wirst.
你若口里认耶稣为主,心里信 神叫他从死里复活,就必得救。
Denn mit dem Herzen wird geglaubt zur Gerechtigkeit, und mit dem Munde wird bekannt zum Heil.
因为人心里相信,就可以称义;口里承认,就可以得救。
Denn die Schrift sagt: "Jeder, der an ihn glaubt, wird nicht zu Schanden werden".
经上说:凡信他的人必不至于羞愧。
Denn es ist kein Unterschied zwischen Jude und Grieche, denn derselbe Herr von allen ist reich für alle, die ihn anrufen;
犹太人和希腊人并没有分别,因为众人同有一位主;他也厚待一切求告他的人。
"denn jeder, der irgend den Namen des Herrn anrufen wird, wird errettet werden".
因为凡求告主名的,就必得救。
Wie werden sie nun den anrufen, an welchen sie nicht geglaubt haben? wie aber werden sie an den glauben, von welchem sie nicht gehört haben? Wie aber werden sie hören ohne einen Prediger?
然而,人未曾信他,怎能求他呢?未曾听见他,怎能信他呢?没有传道的,怎能听见呢?
Wie aber werden sie predigen, wenn sie nicht gesandt sind? Wie geschrieben steht: "Wie lieblich sind die Füße derer, welche das Evangelium des Friedens verkündigen, welche das Evangelium des Guten verkündigen!"
若没有奉差遣,怎能传道呢?如经上所记:报福音、传喜信的人,他们的脚踪何等佳美。
Aber nicht alle haben dem Evangelium gehorcht. Denn Jesaias sagt: "Herr, wer hat unserer Verkündigung geglaubt?"
只是人没有都听从福音,因为以赛亚说:主啊,我们所传的有谁信呢?
Also ist der Glaube aus der Verkündigung, die Verkündigung aber durch Gottes Wort.
可见信道是从听道来的,听道是从基督的话来的。
Aber ich sage: Haben sie etwa nicht gehört? Ja freilich. "Ihr Schall ist ausgegangen zu der ganzen Erde, und ihre Reden zu den Grenzen des Erdkreises."
但我说,人没有听见吗?诚然听见了。他们的声音传遍天下;他们的言语传到地极。
Aber ich sage: Hat Israel es etwa nicht erkannt? Zuerst spricht Moses: "Ich will euch zur Eifersucht reizen über ein Nicht-Volk, über eine unverständige Nation will ich euch erbittern".
我再说,以色列人不知道吗?先有摩西说:我要用那不成子民的,惹动你们的愤恨;我要用那无知的民触动你们的怒气。
Jesaias aber erkühnt sich und spricht: "Ich bin gefunden worden von denen, die mich nicht suchten, ich bin offenbar geworden denen, die nicht nach mir fragten".
又有以赛亚放胆说:没有寻找我的,我叫他们遇见;没有访问我的,我向他们显现。
Von Israel aber sagt er: "Den ganzen Tag habe ich meine Hände ausgestreckt zu einem ungehorsamen und widersprechenden Volke".
至于以色列人,他说:我整天伸手招呼那悖逆顶嘴的百姓。