Psalms 129

Cantique des degrés. Ils m'ont assez opprimé dès ma jeunesse, Qu'Israël le dise!
Từ khi tôi còn thơ ấu, chúng nó thường hà hiếp tôi, Y-sơ-ra-ên đáng nói,
Ils m'ont assez opprimé dès ma jeunesse, Mais ils ne m'ont pas vaincu.
Từ khi tôi còn thơ ấu, chúng nó thường hà hiếp tôi, Nhưng không thắng hơn tôi được.
Des laboureurs ont labouré mon dos, Ils y ont tracé de longs sillons.
Các nông phu cày trên lưng tôi, Xẻ đường cày mình dài theo trên đó.
L'Eternel est juste: Il a coupé les cordes des méchants.
Ðức Giê-hô-va là công bình; Ngài đã chặt những dây kẻ ác.
Qu'ils soient confondus et qu'ils reculent, Tous ceux qui haïssent Sion!
Nguyện những kẻ ghét Si-ôn Bị hổ thẹn và lui lại sau.
Qu'ils soient comme l'herbe des toits, Qui sèche avant qu'on l'arrache!
Nguyện chúng nó như cỏ nơi nóc nhà, Ðã khô héo trước khi bị nhổ;
Le moissonneur n'en remplit point sa main, Celui qui lie les gerbes n'en charge point son bras,
Ngươi gặt không nắm đầy tay mình, Kẻ bó không gom đầy ôm mình;
Et les passants ne disent point: Que la bénédiction de l'Eternel soit sur vous! Nous vous bénissons au nom de l'Eternel!
Những kẻ lại qua cũng không nói: Nguyện phước Ðức Giê-hô-va giáng trên các ngươi! Chúng ta nhơn danh Ðức Giê-hô-va chúc phước cho các ngươi.