II Timothy 1

Paul, apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, pour annoncer la promesse de la vie qui est en Jésus-Christ,
奉 神旨意,照著在基督耶稣里生命的应许,作基督耶稣使徒的保罗,
Timothée, mon enfant bien-aimé: que la grâce, la miséricorde et la paix te soient données de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ notre Seigneur!
写信给我亲爱的儿子提摩太。愿恩惠、怜悯、平安从父 神和我们主基督耶稣归与你!
Je rends grâces à Dieu, que mes ancêtres ont servi, et que je sers avec une conscience pure, de ce que nuit et jour je me souviens continuellement de toi dans mes prières,
我感谢 神,就是我接续祖先用清洁的良心所事奉的 神。祈祷的时候,不住的想念你!
me rappelant tes larmes, et désirant te voir afin d'être rempli de joie,
记念你的眼泪,昼夜切切的想要见你,好叫我满心快乐。
gardant le souvenir de la foi sincère qui est en toi, qui habita d'abord dans ton aïeule Loïs et dans ta mère Eunice, et qui, j'en suis persuadé, habite aussi en toi.
想到你心里无伪之信,这信是先在你外祖母罗以和你母亲友尼基心里的,我深信也在你的心里。
C'est pourquoi je t'exhorte à ranimer le don de Dieu que tu as reçu par l'imposition de mes mains.
为此我提醒你,使你将 神借我按手所给你的恩赐再如火挑旺起来。
Car ce n'est pas un esprit de timidité que Dieu nous a donné, mais un esprit de force, d'amour et de sagesse.
因为 神赐给我们,不是胆怯的心,乃是刚强、仁爱、谨守的心。
N'aie donc point honte du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi son prisonnier. Mais souffre avec moi pour l'Evangile, par la puissance de Dieu
你不要以给我们的主作见证为耻,也不要以我这为主被囚的为耻;总要按 神的能力,与我为福音同受苦难。
qui nous a sauvés, et nous a adressé une sainte vocation, non à cause de nos oeuvres, mais selon son propre dessein, et selon la grâce qui nous a été donnée en Jésus-Christ avant les temps éternels,
 神救了我们,以圣召召我们,不是按我们的行为,乃是按他的旨意和恩典;这恩典是万古之先,在基督耶稣里赐给我们的,
et qui a été manifestée maintenant par l'apparition de notre Sauveur Jésus-Christ, qui a détruit la mort et a mis en évidence la vie et l'immortalité par l'Evangile.
但如今借著我们救主基督耶稣的显现才表明出来了。他已经把死废去,借著福音,将不能坏的生命彰显出来。
C'est pour cet Evangile que j'ai été établi prédicateur et apôtre, chargé d'instruire les païens.
我为这福音奉派作传道的,作使徒,作师傅。
Et c'est à cause de cela que je souffre ces choses; mais j'en ai point honte, car je sais en qui j'ai cru, et je suis persuadé qu'il a la puissance de garder mon dépôt jusqu'à ce jour-là.
为这缘故,我也受这些苦难。然而我不以为耻;因为知道我所信的是谁,也深信他能保全我所交付他的(或作:他所交托我的),直到那日。
Retiens dans la foi et dans la charité qui est en Jésus-Christ le modèle des saines paroles que tu as reçues de moi.
你从我听的那纯正话语的规模,要用在基督耶稣里的信心和爱心,常常守著。
Garde le bon dépôt, par le Saint-Esprit qui habite en nous.
从前所交托你的善道,你要靠著那住在我们里面的圣灵牢牢的守著。
Tu sais que tous ceux qui sont en Asie m'ont abandonné, entre autres Phygelle et Hermogène.
凡在亚细亚的人都离弃我,这是你知道的,其中有腓吉路和黑摩其尼。
Que le Seigneur répande sa miséricorde sur la maison d'Onésiphore, car il m'a souvent consolé, et il n'a pas eu honte de mes chaînes;
愿主怜悯阿尼色弗一家的人;因他屡次使我畅快,不以我的锁鍊为耻,
au contraire, lorsqu'il est venu à Rome, il m'a cherché avec beaucoup d'empressement, et il m'a trouvé.
反倒在罗马的时候,殷勤的找我,并且找著了。
Que le Seigneur lui donne d'obtenir miséricorde auprès du Seigneur en ce jour-là. Tu sais mieux que personne combien de services il m'a rendus à Ephèse.
愿主使他在那日得主的怜悯。他在以弗所怎样多多的服事我,是你明明知道的。