Psalms 129

(Sang til Festrejserne.) De trængte mig hårdt fra min ungdom - så siger Israel
Từ khi tôi còn thơ ấu, chúng nó thường hà hiếp tôi, Y-sơ-ra-ên đáng nói,
de trængte mig hårdt fra min Ungdom, men kued mig ikke.
Từ khi tôi còn thơ ấu, chúng nó thường hà hiếp tôi, Nhưng không thắng hơn tôi được.
Plovmænd pløjed min Ryg, trak lange Furer;
Các nông phu cày trên lưng tôi, Xẻ đường cày mình dài theo trên đó.
retfærdig er HERREN, han overskar de gudløses Reb.
Ðức Giê-hô-va là công bình; Ngài đã chặt những dây kẻ ác.
Alle, som hader Zion, skal vige med Skam,
Nguyện những kẻ ghét Si-ôn Bị hổ thẹn và lui lại sau.
blive som Græs på Tage, der visner, førend det skyder Strå,
Nguyện chúng nó như cỏ nơi nóc nhà, Ðã khô héo trước khi bị nhổ;
og ikke fylder Høstkarlens Hånd og Opbinderens Favn;
Ngươi gặt không nắm đầy tay mình, Kẻ bó không gom đầy ôm mình;
Folk, som går forbi, siger ikke: "HERRENs Velsignelse over eder! Vi velsigner eder i HERRENs Navn!"
Những kẻ lại qua cũng không nói: Nguyện phước Ðức Giê-hô-va giáng trên các ngươi! Chúng ta nhơn danh Ðức Giê-hô-va chúc phước cho các ngươi.