Psalms 39

(大卫的诗,交与伶长耶杜顿。)我曾说:我要谨慎我的言行,免得我舌头犯罪;恶人在我面前的时候,我要用嚼环勒住我的口。
Для дириґетна хору. Єдутуна. Псалом Давидів.
我默然无声,连好话也不出口;我的愁苦就发动了,
Я сказав: Пильнувати я буду дороги свої, щоб своїм язиком не грішити, накладу я вуздечку на уста свої, поки передо мною безбожний.
我的心在我里面发热。我默想的时候,火就烧起,我便用舌头说话。
Занімів я в мовчанні, замовк про добро, а мій біль був подражнений.
耶和华啊,求你叫我晓得我身之终!我的寿数几何?叫我知道我的生命不长!
Розпалилося серце моє у моєму нутрі, палає огонь від мого роздумування... Я став говорити своїм язиком:
你使我的年日窄如手掌;我一生的年数,在你面前如同无有。各人最稳妥的时候,真是全然虚幻。(细拉)
Повідоми мене, Господи, про кінець мій та про днів моїх міру, яка то вона, нехай знаю, коли я помру!
世人行动实系幻影。他们忙乱,真是枉然;积蓄财宝,不知将来有谁收取。
Ось відміряв долонею Ти мої дні, а мій вік як ніщо проти Тебе, і тільки марнота сама кожна людина жива! Села.
主啊,如今我等什么呢?我的指望在乎你!
У темноті лиш ходить людина, клопочеться тільки про марне: громадить вона, та не знає, хто звозити буде оте!
求你救我脱离一切的过犯,不要使我受愚顽人的羞辱。
А тепер на що маю надіятись, Господи? Надія моя на Тебе вона!
因我所遭遇的是出于你,我就默然不语。
Від усіх моїх прогріхів визволи мене, не чини мене посміхом для нерозумного!
求你把你的责罚从我身上免去;因你手的责打,我便消灭。
Занімів я та уст своїх не відкриваю, бо Ти те вчинив,
你因人的罪恶惩罚他的时候,叫他的笑容(的笑容:或译所喜爱的)消灭,如衣被虫所咬。世人真是虚幻!(细拉)
забери Ти від мене Свій доторк, від порази Твоєї руки я кінчаюсь...
耶和华啊,求你听我的祷告,留心听我的呼求!我流泪,求你不要静默无声!因为我在你面前是客旅,是寄居的,像我列祖一般。
Ти караєш людину докорами за беззаконня, Ти знищив, як міль, привабність її, кожна людина направду марнота! Села.
求你宽容我,使我在去而不返之先可以力量复原。
Вислухай, Господи, молитву мою, і почуй благання моє, не будь мовчазний до моєї сльози, бо приходько я в Тебе, мандрівник, як батьки мої всі! Відверни гнів від мене і я підкріплюся, перше ніж відійду, і не буде мене!