Ezekiel 42

他带我出来向北,到外院,又带我进入圣屋;这圣屋一排顺著空地,一排与北边铺石地之屋相对。
І він вивів мене до зовнішнього подвір'я дорогою в напрямі на північ, і ввів мене до кімнат, що навпроти відгородженої площі, і що навпроти будівлі на північ.
这圣屋长一百肘,宽五十肘,有向北的门。
Навпроти завдовжки сто ліктів, вхід північний, а завширшки п'ятдесят ліктів.
对著内院那二十肘宽之空地,又对著外院的铺石地,在第三层楼上有楼廊对著楼廊。
Навпроти двадцять ліктів, що у внутрішньому подвір'ї, і навпроти викладеної підлоги, що в зовнішньому подвір'ї, ґалерія до переду ґалерії на три поверхи.
在圣屋前有一条夹道,宽十肘,长一百肘。房门都向北。
А перед кімнатами був хід на десять ліктів ширини до внутрішнього подвір'я, дорогою ста ліктів, а виходи їхні на північ.
圣屋因为楼廊占去些地方,所以上层比中下两层窄些。
А горішні кімнати були коротші, бо ґалерії забирали від них більше місця, ніж з долішніх та з середніх тієї будівлі.
圣屋有三层,却无柱子,不像外院的屋子有柱子;所以上层比中下两层更窄。
Бо вони були триповерхові, і не було в них стовпів, як стовпи подвір'я, тому вони були вужчі від долішніх та від середніх на землі.
圣屋外,东边有墙,靠著外院,长五十肘。
А мур, що назовні навпроти кімнат, у напрямі зовнішнього подвір'я, до переду кімнат довжина його п'ятдесят ліктів.
靠著外院的圣屋长五十肘。殿北面的圣屋长一百肘。
Бо довжина тих кімнат, що в зовнішнього подвір'я, п'ятдесят ліктів, і ось на переді храму сто ліктів.
在圣屋以下,东头有进入之处,就是从外院进入之处。
А під тими кімнатами хід від сходу, коли входити до них з зовнішнього подвір'я.
向南(原文是东)在内院墙里有圣屋,一排与铺石地之屋相对,一排顺著空地。
По ширині муру подвір'я в напрямі на схід до переду вільного місця й до переду будівлі кімнати.
这圣屋前的夹道与北边圣屋的夹道长宽一样;出入之处与北屋门的样式相同。
А дорога перед ними як вид кімнат, що в напрямі на північ; яка довжина, така ширина їхня, а всі виходи були за їхніми способами та за їхніми виходами.
正在墙前、夹道的东头,有门可以进入,与向南圣屋的门一样。
І як входи кімнат, що в напрямі півдня, такий був вхід на початку дороги, дороги перед відповідним муром у напрямі на схід, коли йти до них.
他对我说:「顺著空地的南屋北屋,都是圣屋;亲近耶和华的祭司当在那里吃至圣的物,也当在那里放至圣的物,就是素祭、赎罪祭,和赎愆祭,因此处为圣。
І сказав він мені: Кімнати північні і кімнати південні, що на переді вільного місця, це кімнати священні, де їдять священики, що наближуються до Господа, найсвятіше, там складають найсвятіше, і жертву хлібну, і жертву за гріх, і жертву за провину, бо це місце святе.
祭司进去出了圣所的时候,不可直到外院,但要在圣屋放下他们供职的衣服,因为是圣衣;要穿上别的衣服才可以到属民的外院。」
Коли священики ввійдуть, то не сміють виходити зо святині до зовнішнього подвір'я, і мають там складати свої шати, в яких служать, бо вони святощі. І зодягнуть вони інші шати, і тоді тільки можуть зближатися до того, що належить народові.
他量完了内殿,就带我出朝东的门,量院的四围。
І скінчив він вимірювання внутрішнього храму, і випровадив мене в напрямі брами, що перед її в напрямі на схід, і зміряв те кругом навколо.
他用量度的竿量四围,量东面五百肘(原文是竿;本章下同),
Він зміряв мірничою палицею східній бік, п'ять сотень палиць мірничою палицею навколо.
用竿量北面五百肘,
Зміряв північний бік, п'ять сотень палиць мірничною палицею навколо.
用竿量南面五百肘,
Зміряв південний бік, п'ять сотень палиць мірничою палицею.
又转到西面,用竿量五百肘。
Обернувся до західнього боку, наміряв п'ять сотень палиць мірничою палицею.
他量四面,四围有墙,长五百肘,宽五百肘,为要分别圣地与俗地。
На чотири сторони відміряв те. Мало воно мур кругом навколо, завдовжки п'ять сотень, і завширшки п'ять сотень, щоб відділити між святим та звичайним.