Deuteronomy 19

「耶和华─你 神将列国之民剪除的时候,耶和华─你 神也将他们的地赐给你,你接著住他们的城邑并他们的房屋,
Коли Господь, Бог твій, повигублює народи, що Господь, Бог твій, дає тобі їхній Край, і ти повиганяєш їх, і осядеш по їхніх містах та по їхніх домах,
就要在耶和华─你 神所赐你为业的地上分定三座城。
то три місті відділиш собі в середині свого Краю, що Господь, Бог твій, дає його тобі на володіння.
要将耶和华─你 神使你承受为业的地分为三段;又要预备道路,使误杀人的,都可以逃到那里去。
Приготуєш собі дорогу, і поділиш натроє землю твого Краю, що Господь, Бог твій, дає тобі на спадок, і це буде на втікання туди кожного убійника.
「误杀人的逃到那里可以存活,定例乃是这样:凡素无仇恨,无心杀了人的,
А оце справа убійника, що втече туди й буде жити: хто вб'є свого ближнього ненароком, а він не був ворогом його від учора й позавчора;
就如人与邻舍同入树林砍伐树木,手拿斧子一砍,本想砍下树木,不料,斧头脱了把,飞落在邻舍身上,以致于死,这人逃到那些城的一座城,就可以存活,
або хто ввійде з своїм ближнім до лісу рубати дерева, і розмахнеться рука його з сокирою, щоб зрубати дерево, а залізо спаде з топорища й попаде в його ближнього, і той помре, то він утече до одного з тих міст, і буде жити,
免得报血仇的,心中火热追赶他,因路远就追上,将他杀死;其实他不该死,因为他与被杀的素无仇恨。
щоб не гнався месник за кров за убійником, коли розпалиться серце його, і щоб не догнав його, якщо буде довга та дорога, і не вбив його, хоч він не підлягає смерті, бо не був він ворогом його від учора й позавчора.
所以我吩咐你说,要分定三座城。
Тому то я наказую тобі, говорячи: Три місті відділиш собі.
耶和华─你 神若照他向你列祖所起的誓扩张你的境界,将所应许赐你列祖的地全然给你,
А якщо Господь, Бог твій, розширить границю твою, як присягнув був батькам твоїм, і дасть тобі всю оцю землю, що говорив був дати батькам твоїм,
你若谨守遵行我今日所吩咐的这一切诫命,爱耶和华─你的 神,常常遵行他的道,就要在这三座城之外,再添三座城,
коли ти будеш додержувати всі ці заповіді, щоб виконувати їх, що я наказую тобі сьогодні, щоб любити Господа, Бога свого, і щоб ходити дорогами Його всі дні, то додаси собі ще три місті понад ті три,
免得无辜之人的血流在耶和华─你 神所赐你为业的地上,流血的罪就归于你。
щоб не була пролита неповинна кров серед твого Краю, що Господь, Бог твій, дає тобі на спадок, і не буде на тобі кров.
「若有人恨他的邻舍,埋伏著起来击杀他,以致于死,便逃到这些城的一座城,
А коли хто буде ненавидіти свого ближнього, і буде чатувати на нього, і повстане на нього та й уб'є його, і той помре, і втече він до одного з тих міст,
本城的长老就要打发人去,从那里带出他来,交在报血仇的手中,将他治死。
то пошлють старші його міста, і візьмуть його звідти, і дадуть його в руку месника крови, і він помре.
你眼不可顾惜他,却要从以色列中除掉流无辜血的罪,使你可以得福。」
Не змилосердиться око твоє над ним, і ти усунеш кров неповинного з Ізраїля, і буде добре тобі.
「在耶和华─你 神所赐你承受为业之地,不可挪移你邻舍的地界,那是先人所定的。」
Не пересунеш межі свого ближнього, яку розмежували предки в наділі твоїм, яке посядеш ти в Краю, що Господь, Бог твій, дає його тобі на володіння.
「人无论犯什么罪,作什么恶,不可凭一个人的口作见证,总要凭两三个人的口作见证才可定案。
Не стане один свідок на кого для всякої провини і для всякого гріха, у кожнім гріху, що згрішить, на слова двох свідків або на слова трьох свідків відбудеться справа.
若有凶恶的见证人起来,见证某人作恶,
Коли стане на кого неправдивий свідок, щоб свідчити проти нього підступно,
这两个争讼的人就要站在耶和华面前,和当时的祭司,并审判官面前,
то стануть двоє цих людей, що мають суперечку, перед лицем Господнім, перед священиками та суддями, що будуть у тих днях.
审判官要细细地查究,若见证人果然是作假见证的,以假见证陷害弟兄,
І судді добре дослідять, а ось свідок неправдивий той свідок, неправду говорив на брата свого,
你们就要待他如同他想要待的弟兄。这样,就把那恶从你们中间除掉。
то зробите йому так, як він замишляв був зробити своєму братові, і вигубиш зло з-посеред себе.
别人听见都要害怕,就不敢在你们中间再行这样的恶了。
А позосталі будуть слухати, і будуть боятися, і більш вже не будуть робити серед себе такого, як та річ зла.
你眼不可顾惜,要以命偿命,以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚。」
І не змилосердиться око твоє: життя за життя, око за око, зуб за зуба, рука за руку, нога за ногу.