Deuteronomy 19:7

لأَجْلِ ذلِكَ أَنَا آمُرُكَ قَائِلاً: ثَلاَثَ مُدُنٍ تَفْرِزُ لِنَفْسِكَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Затова ти заповядвам и казвам: Отдели си три града.

Veren's Contemporary Bible

所以我吩咐你说,要分定三座城。

和合本 (简体字)

Stoga ti nalažem: tri grada odvoji!

Croatian Bible

Protož já přikazuji tobě, řka: Tři města oddělíš sobě.

Czech Bible Kralicka

Derfor giver jeg dig dette Bud: Tre Byer skal du udtage dig!

Danske Bibel

Daarom gebiede ik u, zeggende: Gij zult u drie steden uitscheiden.

Dutch Statenvertaling

Tial mi ordonas al vi, dirante: Tri urbojn apartigu al vi.

Esperanto Londona Biblio

به این دلیل است که من دستور داده‌ام که سه شهر در نظر بگیرید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sentähden käsken minä sinua, sanoen: eroita sinulles kolme kaupunkia.

Finnish Biblia (1776)

C'est pourquoi je te donne cet ordre: Tu sépareras trois villes.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Darum gebiete ich dir und sage: drei Städte sollst du dir aussondern. -

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se poutèt sa mwen mande nou pou nou mete twa lavil konsa apa espre pou sa.

Haitian Creole Bible

על כן אנכי מצוך לאמר שלש ערים תבדיל לך׃

Modern Hebrew Bible

इसलिए मैं आदेश देता हूँ कि तीन विशेष नगरों को चुनो। यह नगर सबके लिए बन्द रहेंगे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Azért én parancsolom néked, mondván: Három várost válaszsz magadnak.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Perciò ti do quest’ordine: "Mettiti da parte tre città".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Wherefore I command thee, saying, Thou shalt separate three cities for thee.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Koa izany no andidiako anao hoe: Manokàna tanàna telo ho anao.

Malagasy Bible (1865)

Koia taku e whakahau atu nei ki a koe, e mea nei, Me wehe e koe kia toru nga pa mou.

Maori Bible

Derfor byder jeg dig og sier: Du skal skille ut tre byer.

Bibelen på Norsk (1930)

Przetoż ja przykazuję tobie, mówiąc: Trzy miasta odłączysz sobie;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Pelo que eu te deu esta ordem: Três cidades designarás para ti.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

De aceea îţi dau porunca aceasta: Să desparţi trei cetăţi.

Romanian Cornilescu Version

Por tanto yo te mando, diciendo: Tres ciudades te apartarás.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Därför är det som jag bjuder dig och säger: »Tre städer skall du avskilja åt dig.»

Swedish Bible (1917)

Kaya't iniuutos ko sa iyo, na sinasabi, Maghihiwalay ka para sa iyo ng tatlong bayan.

Philippine Bible Society (1905)

Kendinize üç kent ayırın dememin nedeni budur.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Δια τουτο εγω προσταζω εις σε λεγων, Τρεις πολεις θελεις χωρισει εις σεαυτον.

Unaccented Modern Greek Text

Тому то я наказую тобі, говорячи: Три місті відділиш собі.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اِس لئے لازم ہے کہ تُو پناہ کے تین شہر الگ کر لے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vì vậy, ta dặn và phán cùng ngươi rằng: Hãy để riêng ba cái thành.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

idcirco praecipio tibi ut tres civitates aequalis inter se spatii dividas

Latin Vulgate