لاَ تُشْفِقْ عَيْنُكَ عَلَيْهِ. فَتَنْزِعَ دَمَ الْبَرِيءِ مِنْ إِسْرَائِيلَ، فَيَكُونَ لَكَ خَيْرٌ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Окото ти да не го пожали и да отмахнеш от Израил вината за невинна кръв, за да ти бъде добре.
Veren's Contemporary Bible
你眼不可顾惜他,却要从以色列中除掉流无辜血的罪,使你可以得福。」
和合本 (简体字)
Neka ga oko tvoje ne sažaljuje! Tako ćeš u Izraelu iskorijeniti prolijevanje nedužne krvi i bit ćeš sretan.
Croatian Bible
Neodpustí jemu oko tvé, ale svedeš krev nevinnou z Izraele, i bude dobře tobě.
Czech Bible Kralicka
Skån ham ikke, men rens Israel for den uskyldiges Blod, at det må gå dig vel.
Danske Bibel
Uw oog zal hem niet verschonen; maar gij zult het bloed des onschuldigen uit Israël wegdoen, dat het u welga.
Dutch Statenvertaling
Via okulo ne indulgu lin; forviŝu la sangon de senkulpulo el Izrael, kaj estos al vi bone.
Esperanto Londona Biblio
بر او رحم نکنید و باید اسرائیل را از خون بیگناه پاک سازید تا در همهٔ کارها موفّق باشید.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ei sinun silmäs pidä armaitseman häntä, ja sinun pitää ottaman pois viattoman veren Israelista, ettäs menestyisit.
Finnish Biblia (1776)
Tu ne jetteras pas sur lui un regard de pitié, tu feras disparaître d'Israël le sang innocent, et tu seras heureux.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Dein Auge soll seiner nicht schonen; und du sollst das unschuldige Blut aus Israel hinwegschaffen, und es wird dir wohlgehen.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
N'a san pitye pou li, n'a wete moun k'ap mache touye inonsan nan peyi Izrayèl la. Se konsa tout bagay va mache byen pou nou.
Haitian Creole Bible
לא תחוס עינך עליו ובערת דם הנקי מישראל וטוב לך׃
Modern Hebrew Bible
उसके लिए तुम्हें दुःखी नहीं होना चाहिए। तुम्हें निर्दोष लोगों को मारने के अपराध से इस्राएल को स्वच्छ रखना चाहिए। तब सब कुछ तुम्हारे लिए अच्छा रहेगा।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Ne nézz reá szánalommal, hanem tisztítsd ki az ártatlan vérontást Izráelből, hogy jól legyen dolgod.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
L’occhio tuo non ne avrà pietà; torrai via da Israele il sangue innocente, e così sarai felice.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Thine eye shall not pity him, but thou shalt put away the guilt of innocent blood from Israel, that it may go well with thee.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Tsy hiantra azy ny masonao; fa hesorinao tsy ho eo amin'ny Isiraely ny heloka ny amin'ny rà marina, mba hahita soa ianao.
Malagasy Bible (1865)
Kei tohu tou kanohi i a ia, engari me whakakahore e koe te toto harakore i roto i a Iharaira, kia whiwhi ai koe ki te pai.
Maori Bible
Du skal ikke spare ham, men du skal rense Israel for uskyldig blod, forat det må gå dig vel.
Bibelen på Norsk (1930)
Nie sfolguje mu oko twoje; ale odejmiesz krew niewinną z Izraela, abyć się dobrze działo.
Polish Biblia Gdanska (1881)
O teu olho não terá piedade dele; antes tirarás de Israel o sangue inocente, para que te vá bem.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Să n'ai milă de el, şi să ştergi din Israel sîngele celui nevinovat, ca să fii fericit.
Romanian Cornilescu Version
No le perdonará tu ojo: y quitarás de Israel la sangre inocente, y te irá bien.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Du skall icke visa honom någon skonsamhet, utan du skall skaffa bort ifrån Israel skulden för den oskyldiges blod, för att det må gå dig väl.
Swedish Bible (1917)
Ang iyong mata'y huwag mahahabag sa kaniya; kundi aalisin mo sa Israel ang dugong walang sala, upang ikabuti mo.
Philippine Bible Society (1905)
Ona acımayacaksınız. İsrail’i suçsuz kanı dökme günahından arındırmalısınız ki, üzerinize iyilik gelsin.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Ο οφθαλμος σου δεν θελει φεισθη αυτον, αλλα θελεις εξαλειψει απο του Ισραηλ το αθωον αιμα, δια να ευημερης.
Unaccented Modern Greek Text
Не змилосердиться око твоє над ним, і ти усунеш кров неповинного з Ізраїля, і буде добре тобі.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اُس پر رحم مت کرنا۔ لازم ہے کہ تُو اسرائیل میں سے بےقصور کی موت کا داغ مٹائے تاکہ تُو خوش حال رہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Mắt ngươi sẽ không thương xót nó; nhưng phải trừ huyết người vô tội khỏi Y-sơ-ra-ên, thì ngươi sẽ được phước.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
nec misereberis eius et auferes innoxium sanguinem de Israhel ut bene sit tibi
Latin Vulgate