Deuteronomy 19:2

تَفْرِزُ لِنَفْسِكَ ثَلاَثَ مُدُنٍ فِي وَسَطِ أَرْضِكَ الَّتِي يُعْطِيكَ الرَّبُّ إِلهُكَ لِتَمْتَلِكَهَا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

да си отделиш три града сред земята си, която ГОСПОД, твоят Бог, ти дава да я притежаваш.

Veren's Contemporary Bible

就要在耶和华─你 神所赐你为业的地上分定三座城。

和合本 (简体字)

u zemlji koju ti Jahve, Bog tvoj, daje u baštinu, odvoji tri grada.

Croatian Bible

Oddělíš sobě tři města u prostřed země své, kterouž Hospodin Bůh tvůj dává tobě, abys ji dědičně obdržel.

Czech Bible Kralicka

da skal du udtage dig tre Byer midt i dit Land, som HERREN din Gud giver dig i Eje.

Danske Bibel

Zo zult gij u drie steden uitscheiden, in het midden van uw land, hetwelk de HEERE, uw God, u geven zal, om dat erfelijk te bezitten.

Dutch Statenvertaling

tiam apartigu el vi tri urbojn en via lando, kiun la Eternulo, via Dio, donas al vi kiel posedaĵon.

Esperanto Londona Biblio

آن سرزمین را به سه منطقه تقسیم کنید و در هر کدام شهری را که رسیدن به آن آسان باشد مشخص کنید. آنگاه مردی که مرتکب قتل شده است، می‌تواند به آنها برای حفاظت فرار کند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin eroita sinulles kolme kaupunkia sen maan keskellä, jonka Herra sinun Jumalas antaa sinun omistaakses,

Finnish Biblia (1776)

tu sépareras trois villes au milieu du pays dont l'Eternel, ton Dieu, te donne la possession.

French Traduction de Louis Segond (1910)

so sollst du dir drei Städte aussondern inmitten deines Landes, das Jehova, dein Gott, dir gibt, es zu besitzen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

n'a chwazi twa lavil nan peyi Seyè a, Bondye nou an, te ban nou pou nou rete a, n'a mete yo apa.

Haitian Creole Bible

שלוש ערים תבדיל לך בתוך ארצך אשר יהוה אלהיך נתן לך לרשתה׃

Modern Hebrew Bible

तब तुम्हें भूमि को तीन भागों में बाँटना चाहिए। तब तुम्हें हर एक भाग में सभी लोगों के समीप पड़ने वाला नगर उस क्षेत्र में चुनना चाहिए और तुम्हें उन नगरों तक सड़कें बनानी चाहिए तब कोई भी व्यक्ति जो किसी दूसरे व्यक्ति को मारता है वहाँ भागकर जा सकता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Válaszsz ki magadnak három várost a te földeden, a melyet az Úr, a te Istened ád néked, hogy örököljed azt.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

ti metterai da parte tre città, in mezzo al paese, del quale l’Eterno, il tuo Dio, ti dà il possesso.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Thou shalt separate three cities for thee in the midst of thy land, which the LORD thy God giveth thee to possess it.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

dia manokàna tanàna telo ho anao eo afovoan'ny taninao, izay omen'i Jehovah Andriamanitrao anao holovana.

Malagasy Bible (1865)

Me wehe e koe kia toru nga pa mou i waenganui o tou whenua, ka homai nei e Ihowa, e tou Atua, ki a koe, hei kainga pumau.

Maori Bible

så skal du skille ut tre byer midt i det land som Herren din Gud gir dig til eie.

Bibelen på Norsk (1930)

Trzy miasta odłączysz sobie w pośród ziemi twojej, którą Pan, Bóg twój dawa tobie w osiadłość;

Polish Biblia Gdanska (1881)

designarás para ti no meio da terra que o Senhor teu Deus te dá para a possuíres, três cidades;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

să desparţi trei cetăţi în mijlocul ţării pe care ţi -o dă în stăpînire Domnul, Dumnezeul tău.

Romanian Cornilescu Version

Te apartarás tres ciudades en medio de tu tierra que JEHOVÁ tu Dios te da para que la poseas.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

då skall du avskilja åt dig tre städer i ditt land, det som HERREN, din Gud, vill giva dig till besittning.

Swedish Bible (1917)

Ay maghihiwalay ka para sa iyo ng tatlong bayan sa gitna ng iyong lupain, na ibinibigay sa iyo ng Panginoon mong Dios upang ariin.

Philippine Bible Society (1905)

Tanrınız RAB’bin mülk edinmek için size vereceği ülkenin ortasında kendiniz için üç kent ayıracaksınız.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

θελεις χωρισει τρεις πολεις εις σεαυτον εν τω μεσω της γης σου, την οποιαν Κυριος ο Θεος σου διδει εις σε να κληρονομησης αυτην.

Unaccented Modern Greek Text

то три місті відділиш собі в середині свого Краю, що Господь, Бог твій, дає його тобі на володіння.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تو پورے ملک کو تین حصوں میں تقسیم کر۔ ہر حصے میں ایک مرکزی شہر مقرر کر۔ اُن تک پہنچانے والے راستے صاف ستھرے رکھنا۔ اِن شہروں میں ہر وہ شخص پناہ لے سکتا ہے جس کے ہاتھ سے کوئی غیرارادی طور پر ہلاک ہوا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

thì phải để riêng ba cái thành giữa xứ mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi ban cho ngươi nhận lấy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

tres civitates separabis tibi in medio terrae quam Dominus Deus tuus dabit tibi in possessionem

Latin Vulgate