Genesis 12

耶和华对亚伯兰说:「你要离开本地、本族、父家,往我所要指示你的地去。
Og Herren sa til Abram: Dra bort fra ditt land og fra din slekt og fra din fars hus til det land som jeg vil vise dig!
我必叫你成为大国。我必赐福给你,叫你的名为大;你也要叫别人得福。
Og jeg vil gjøre dig til et stort folk; jeg vil velsigne dig og gjøre ditt navn stort, og du skal bli en velsignelse!
为你祝福的,我必赐福与他;那咒诅你的,我必咒诅他。地上的万族都要因你得福。」
Og jeg vil velsigne dem som velsigner dig, og den som forbanner dig, vil jeg forbanne; og i dig skal alle jordens slekter velsignes
亚伯兰就照著耶和华的吩咐去了;罗得也和他同去。亚伯兰出哈兰的时候年七十五岁。
Så drog Abram bort som Herren hadde sagt til ham, og Lot drog med ham. Og Abram var fem og sytti år gammel da han drog ut fra Karan.
亚伯兰将他妻子撒莱和侄儿罗得,连他们在哈兰所积蓄的财物、所得的人口,都带往迦南地去。他们就到了迦南地。
Og Abram tok med sig Sarai, sin hustru, og Lot, sin brorsønn, og all deres eiendom som de hadde vunnet, og de folk som de hadde fått i Karan; og de drog ut for å reise til Kana'ans land, og de kom til Kana'ans land.
亚伯兰经过那地,到了示剑地方、摩利橡树那里。那时迦南人住在那地。
Og Abram drog gjennem landet til Sikem-bygden, til Mores terebintelund; og kana'anittene bodde dengang der i landet.
耶和华向亚伯兰显现,说:「我要把这地赐给你的后裔。」亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。
Da åpenbarte Herren sig for Abram og sa: Din ætt vil jeg gi dette land. Og han bygget der et alter for Herren, som hadde åpenbaret sig for ham.
从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚;西边是伯特利,东边是艾。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。
Derfra flyttet han til fjellene østenfor Betel og slo op sitt telt med Betel i vest og Ai i øst; og han bygget der et alter for Herren og påkalte Herrens navn.
后来亚伯兰又渐渐迁往南地去。
Og Abram drog efter hvert videre til sydlandet.
那地遭遇饥荒。因饥荒甚大,亚伯兰就下埃及去,要在那里暂居。
Så blev det hungersnød i landet; og Abram drog ned til Egypten for å opholde sig der, for hungersnøden var stor i landet.
将近埃及,就对他妻子撒莱说:「我知道你是容貌俊美的妇人。
Og da han ikke hadde langt igjen til Egypten, sa han til Sarai, sin hustru: Jeg vet jo at du er en vakker kvinne.
埃及人看见你必说:『这是他的妻子』,他们就要杀我,却叫你存活。
Når nu egypterne får se dig, vil de si: Dette er hans hustru, og så slår de mig ihjel og lar dig leve.
求你说,你是我的妹子,使我因你得平安,我的命也因你存活。」
Kjære, si at du er min søster, så det kan gå mig vel, og mitt liv kan bli spart for din skyld!
及至亚伯兰到了埃及,埃及人看见那妇人极其美貌。
Da nu Abram kom til Egypten, så egypterne at kvinnen var meget vakker.
法老的臣宰看见了她,就在法老面前夸奖她。那妇人就被带进法老的宫去。
Også Faraos høvdinger så henne og roste henne for Farao, og så blev kvinnen hentet til Faraos hus.
法老因这妇人就厚待亚伯兰,亚伯兰得了许多牛、羊、骆驼、公驴、母驴、仆婢。
Og han gjorde vel imot Abram for hennes skyld, og han fikk både småfe og storfe og asener og træler og trælkvinner og aseninner og kameler.
耶和华因亚伯兰妻子撒莱的缘故,降大灾与法老和他的全家。
Men Herren hjemsøkte Farao og hans hus med store plager for Abrams hustru Sarais skyld.
法老就召了亚伯兰来,说:「你这向我作的是什么事呢?为什么没有告诉我她是你的妻子?
Da kalte Farao Abram til sig og sa: Hvad er det du har gjort imot mig? Hvorfor lot du mig ikke vite at hun er din hustru?
为什么说她是你的妹子,以致我把她取来要作我的妻子?现在你的妻子在这里,可以带她走吧。」
Hvorfor sa du: Hun er min søster, så jeg tok henne til hustru? Se, her har du din hustru, ta henne og gå!
于是法老吩咐人将亚伯兰和他妻子,并他所有的都送走了。
Og Farao gav nogen menn befaling til å følge ham på veien med hans hustru og alt det han eide.