Genesis 11

那时,天下人的口音、言语都是一样。
Og hele jorden hadde ett tungemål og ens tale.
他们往东边迁移的时候,在示拿地遇见一片平原,就住在那里。
Og da de drog frem mot øst, fant de en slette i landet Sinear, og de bosatte sig der.
他们彼此商量说:「来吧!我们要作砖,把砖烧透了。」他们就拿砖当石头,又拿石漆当灰泥。
Og de sa til hverandre: Kom, la oss gjøre teglsten og brenne dem vel! Og de brukte tegl istedenfor sten, og jordbek istedenfor kalk.
他们说:「来吧!我们要建造一座城和一座塔,塔顶通天,为要传扬我们的名,免得我们分散在全地上。」
Så sa de: Kom, la oss bygge oss en by med et tårn som når op til himmelen, og gjøre oss et navn, så vi ikke skal spres over hele jorden!
耶和华降临,要看看世人所建造的城和塔。
Da steg Herren ned for å se byen og tårnet som menneskenes barn hadde begynt å bygge.
耶和华说:「看哪,他们成为一样的人民,都是一样的言语,如今既作起这事来,以后他们所要作的事就没有不成就的了。
Og Herren sa: Se, de er ett folk, og ett tungemål har de alle; dette er det første de tar sig fore, og nu vil intet være umulig for dem, hvad de så får i sinne å gjøre.
我们下去,在那里变乱他们的口音,使他们的言语彼此不通。」
La oss da stige ned der og forvirre deres tungemål, så den ene ikke forstår den andres tungemål!
于是耶和华使他们从那里分散在全地上;他们就停工,不造那城了。
Så spredte Herren dem derfra over hele jorden, og de holdt op med å bygge på byen.
因为耶和华在那里变乱天下人的言语,使众人分散在全地上,所以那城名叫巴别【就是变乱的意思】。
Derfor kalte de den Babel; for der forvirret Herren hele jordens tungemål, og derfra spredte Herren dem ut over hele jorden.
闪的后代记在下面。洪水以后二年,闪一百岁生了亚法撒。
Dette er historien om Sems ætt: Da Sem var hundre år gammel, fikk han sønnen Arpaksad to år efter vannflommen.
闪生亚法撒之后又活了五百年,并且生儿养女。
Og efterat Sem hadde fått Arpaksad, levde han ennu fem hundre år og fikk sønner og døtre.
亚法撒活到三十五岁,生了沙拉。
Da Arpaksad var fem og tretti år gammel, fikk han sønnen Salah.
亚法撒生沙拉之后又活了四百零三年,并且生儿养女。
Og efterat Arpaksad hadde fått Salah, levde han ennu fire hundre og tre år og fikk sønner og døtre.
沙拉活到三十岁,生了希伯。
Da Salah var tretti år gammel, fikk han sønnen Eber.
沙拉生希伯之后又活了四百零三年,并且生儿养女。
Og efterat Salah hadde fått Eber, levde han ennu fire hundre og tre år og fikk sønner og døtre.
希伯活到三十四岁,生了法勒。
Da Eber var fire og tretti år gammel, fikk han sønnen Peleg.
希伯生法勒之后又活了四百三十年,并且生儿养女。
Og efterat Eber hadde fått Peleg, levde han ennu fire hundre og tretti år og fikk sønner og døtre.
法勒活到三十岁,生了拉吴。
Da Peleg var tretti år gammel, fikk han sønnen Re'u.
法勒生拉吴之后又活了二百零九年,并且生儿养女。
Og efterat Peleg hadde fått Re'u, levde han ennu to hundre og ni år og fikk sønner og døtre.
拉吴活到三十二岁,生了西鹿。
Da Re'u var to og tretti år gammel, fikk han sønnen Serug.
拉吴生西鹿之后又活了二百零七年,并且生儿养女。
Og efterat Re'u hadde fått Serug, levde han ennu to hundre og syv år og fikk sønner og døtre.
西鹿活到三十岁,生了拿鹤。
Da Serug var tretti år gammel, fikk han sønnen Nakor.
西鹿生拿鹤之后又活了二百年,并且生儿养女。
Og efterat Serug hadde fått Nakor, levde han ennu to hundre år og fikk sønner og døtre.
拿鹤活到二十九岁,生了他拉。
Da Nakor var ni og tyve år gammel, fikk han sønnen Tarah.
拿鹤生他拉之后又活了一百一十九年,并且生儿养女。
Og efterat Nakor hadde fått Tarah, levde han ennu hundre og nitten år og fikk sønner og døtre.
他拉活到七十岁,生了亚伯兰、拿鹤、哈兰。
Da Tarah var sytti år gammel, fikk han sønnene Abram, Nakor og Haran.
他拉的后代记在下面。他拉生亚伯兰、拿鹤、哈兰;哈兰生罗得。
Dette er historien om Tarah og hans ætt: Tarah fikk sønnene Abram, Nakor og Haran. Og Haran fikk sønnen Lot.
哈兰死在他的本地迦勒底的吾珥,在他父亲他拉之先。
Og Haran døde hos sin far Tarah i sitt fedreland, i Ur i Kaldea.
亚伯兰、拿鹤各娶了妻:亚伯兰的妻子名叫撒莱;拿鹤的妻子名叫密迦,是哈兰的女儿;哈兰是密迦和亦迦的父亲。
Og Abram og Nakor tok sig hustruer; Abrams hustru hette Sarai, og Nakors hustru hette Milka og var en datter av Haran, far til Milka og Jiska.
撒莱不生育,没有孩子。
Og Sarai var ufruktbar, hun hadde ikke noget barn.
他拉带著他儿子亚伯兰和他孙子哈兰的儿子罗得,并他儿妇亚伯兰的妻子撒莱,出了迦勒底的吾珥,要往迦南地去;他们走到哈兰,就住在那里。
Og Tarah tok med sig Abram, sin sønn, og Lot, Harans sønn, sin sønnesønn, og Sarai, sin sønnekone, sin sønn Abrams hustru; og de drog ut sammen fra Ur i Kaldea for å reise til Kana'ans land, og de kom til Karan og bosatte sig der.
他拉共活了二百零五岁,就死在哈兰。
Og Tarahs dager blev to hundre og fem år; så døde Tarah i Karan.