Genesis 12:20

فَأَوْصَى عَلَيْهِ فِرْعَوْنُ رِجَالاً فَشَيَّعُوهُ وَامْرَأَتَهُ وَكُلَّ مَا كَانَ لَهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И фараонът му определи хора, които изпратиха него, жена му и всичко, което имаше.

Veren's Contemporary Bible

于是法老吩咐人将亚伯兰和他妻子,并他所有的都送走了。

和合本 (简体字)

Faraon ga onda preda momcima, a oni ga otprave s njegovom ženom i sa svime što bijaše njegovo.

Croatian Bible

I poručil o něm Farao mužům, a propustili ho, i manželku jeho i všecko, což měl.

Czech Bible Kralicka

Og Farao bød sine Mænd følge ham og hans Hustru og al deres Ejendom på Vej;

Danske Bibel

En Farao gebood zijn mannen vanwege hem, en zij geleidden hem, en zijn huisvrouw, en alles wat hij had.

Dutch Statenvertaling

Kaj Faraono ordonis pri li al homoj, kaj ili forkondukis lin kaj lian edzinon kaj lian tutan havon.

Esperanto Londona Biblio

فرعون ‌به ‌نوكران‌ خود دستور داد و آنها اَبرام‌ را با زنش ‌و هرچه ‌داشت ‌برده ‌از مصر بیرون ‌كردند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja Pharao antoi käskyn hänestä miehillensä: ja he saattoivat hänen ulos ja hänen emäntänsä, ja kaikki kuin hänellä oli.

Finnish Biblia (1776)

Et Pharaon donna ordre à ses gens de le renvoyer, lui et sa femme, avec tout ce qui lui appartenait.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und der Pharao entbot seinetwegen Männer, und sie geleiteten ihn und sein Weib und alles, was er hatte.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Farawon an pase moun li yo lòd pou fè Abram pati kite peyi a, li menm ansanm ak madanm li avèk tout sa ki te pou li.

Haitian Creole Bible

ויצו עליו פרעה אנשים וישלחו אתו ואת אשתו ואת כל אשר לו׃

Modern Hebrew Bible

तब फ़िरौन ने अपने पुरुषों को आज्ञा दी कि वे अब्राम को मिस्र के बाहर पहुँचा दें। इस तरह अब्राम और उसकी पत्नी ने वह जगह छोड़ी और वे सभी चीज़ें अपने साथ ले गए जो उनकी थीं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És parancsola felőle a Faraó némely embereknek, a kik elbocsáták őtet és az ő feleségét, és mindenét a mije vala.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E Faraone diede alla sua gente ordini relativi ad Abramo, ed essi fecero partire lui, sua moglie, e tutto quello ch’ei possedeva.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And Pharaoh commanded his men concerning him: and they sent him away, and his wife, and all that he had.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia nomen'i Farao teny ny mpanompony sasany ny amin'i Abrama; ary dia nanatitra azy sy ny vadiny mbamin'ny fananany rehetra ireo.

Malagasy Bible (1865)

Na ka whakatupato a Parao ki nga tangata, kei aha atu ki a ia: a tukua atu ana ia e ratou, me tana wahine, me ana mea katoa.

Maori Bible

Og Farao gav nogen menn befaling til å følge ham på veien med hans hustru og alt det han eide.

Bibelen på Norsk (1930)

I przykazał o nim Farao mężom, i puścili go wolno i żonę jego, i wszystko, co było jego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E Faraó deu ordens aos seus guardas a respeito dele, os quais o despediram a ele, e a sua mulher, e a tudo o que tinha.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi Faraon a dat poruncă oamenilor lui să -l petreacă pe el, pe nevastă-sa şi tot ce avea.

Romanian Cornilescu Version

Entonces Faraón dió orden á sus gentes acerca de Abram; y le acompañaron, y á su mujer con todo lo que tenía.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och Farao gav sina män befallning om honom, att de skulle ledsaga honom till vägs med hans hustru och allt vad han ägde.

Swedish Bible (1917)

At nagbilin si Faraon sa mga tao tungkol sa kaniya: at siya'y kanilang inihatid sa daan, at ang kaniyang asawa, at ang lahat ng kaniyang pag-aari.

Philippine Bible Society (1905)

Firavun Avram için adamlarına buyruk verdi. Böylece Avram’la karısını sahip olduğu her şeyle birlikte gönderdiler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και διωρισεν ο Φαραω ανθρωπους εις αυτον και συμπροεπεμψαν αυτον, και την γυναικα αυτου και παντα οσα ειχε.

Unaccented Modern Greek Text

І фараон наказав людям про нього. І вислали його, і жінку його, і все, що в нього було.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر فرعون نے اپنے سپاہیوں کو حکم دیا، اور اُنہوں نے ابرام، اُس کی بیوی اور پوری ملکیت کو رُخصت کر کے ملک سے روانہ کر دیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðoạn, Pha-ra-ôn hạ lịnh cho quan quân đưa vợ chồng Áp-ram cùng hết thảy tài vật của người đi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

praecepitque Pharao super Abram viris et deduxerunt eum et uxorem illius et omnia quae habebat

Latin Vulgate