Genesis 12

耶和华对亚伯兰说:「你要离开本地、本族、父家,往我所要指示你的地去。
ויאמר יהוה אל אברם לך לך מארצך וממולדתך ומבית אביך אל הארץ אשר אראך׃
我必叫你成为大国。我必赐福给你,叫你的名为大;你也要叫别人得福。
ואעשך לגוי גדול ואברכך ואגדלה שמך והיה ברכה׃
为你祝福的,我必赐福与他;那咒诅你的,我必咒诅他。地上的万族都要因你得福。」
ואברכה מברכיך ומקללך אאר ונברכו בך כל משפחת האדמה׃
亚伯兰就照著耶和华的吩咐去了;罗得也和他同去。亚伯兰出哈兰的时候年七十五岁。
וילך אברם כאשר דבר אליו יהוה וילך אתו לוט ואברם בן חמש שנים ושבעים שנה בצאתו מחרן׃
亚伯兰将他妻子撒莱和侄儿罗得,连他们在哈兰所积蓄的财物、所得的人口,都带往迦南地去。他们就到了迦南地。
ויקח אברם את שרי אשתו ואת לוט בן אחיו ואת כל רכושם אשר רכשו ואת הנפש אשר עשו בחרן ויצאו ללכת ארצה כנען ויבאו ארצה כנען׃
亚伯兰经过那地,到了示剑地方、摩利橡树那里。那时迦南人住在那地。
ויעבר אברם בארץ עד מקום שכם עד אלון מורה והכנעני אז בארץ׃
耶和华向亚伯兰显现,说:「我要把这地赐给你的后裔。」亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。
וירא יהוה אל אברם ויאמר לזרעך אתן את הארץ הזאת ויבן שם מזבח ליהוה הנראה אליו׃
从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚;西边是伯特利,东边是艾。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。
ויעתק משם ההרה מקדם לבית אל ויט אהלה בית אל מים והעי מקדם ויבן שם מזבח ליהוה ויקרא בשם יהוה׃
后来亚伯兰又渐渐迁往南地去。
ויסע אברם הלוך ונסוע הנגבה׃
那地遭遇饥荒。因饥荒甚大,亚伯兰就下埃及去,要在那里暂居。
ויהי רעב בארץ וירד אברם מצרימה לגור שם כי כבד הרעב בארץ׃
将近埃及,就对他妻子撒莱说:「我知道你是容貌俊美的妇人。
ויהי כאשר הקריב לבוא מצרימה ויאמר אל שרי אשתו הנה נא ידעתי כי אשה יפת מראה את׃
埃及人看见你必说:『这是他的妻子』,他们就要杀我,却叫你存活。
והיה כי יראו אתך המצרים ואמרו אשתו זאת והרגו אתי ואתך יחיו׃
求你说,你是我的妹子,使我因你得平安,我的命也因你存活。」
אמרי נא אחתי את למען ייטב לי בעבורך וחיתה נפשי בגללך׃
及至亚伯兰到了埃及,埃及人看见那妇人极其美貌。
ויהי כבוא אברם מצרימה ויראו המצרים את האשה כי יפה הוא מאד׃
法老的臣宰看见了她,就在法老面前夸奖她。那妇人就被带进法老的宫去。
ויראו אתה שרי פרעה ויהללו אתה אל פרעה ותקח האשה בית פרעה׃
法老因这妇人就厚待亚伯兰,亚伯兰得了许多牛、羊、骆驼、公驴、母驴、仆婢。
ולאברם היטיב בעבורה ויהי לו צאן ובקר וחמרים ועבדים ושפחת ואתנת וגמלים׃
耶和华因亚伯兰妻子撒莱的缘故,降大灾与法老和他的全家。
וינגע יהוה את פרעה נגעים גדלים ואת ביתו על דבר שרי אשת אברם׃
法老就召了亚伯兰来,说:「你这向我作的是什么事呢?为什么没有告诉我她是你的妻子?
ויקרא פרעה לאברם ויאמר מה זאת עשית לי למה לא הגדת לי כי אשתך הוא׃
为什么说她是你的妹子,以致我把她取来要作我的妻子?现在你的妻子在这里,可以带她走吧。」
למה אמרת אחתי הוא ואקח אתה לי לאשה ועתה הנה אשתך קח ולך׃
于是法老吩咐人将亚伯兰和他妻子,并他所有的都送走了。
ויצו עליו פרעה אנשים וישלחו אתו ואת אשתו ואת כל אשר לו׃