I Timothy 3

人若想要得监督的职分,就是羨慕善工。这话是可信的。
Cette parole est certaine: Si quelqu'un aspire à la charge d'évêque, il désire une oeuvre excellente.
作监督的,必须无可指责,只作一个妇人的丈夫,有节制,自守,端正,乐意接待远人,善于教导;
Il faut donc que l'évêque soit irréprochable, mari d'une seule femme, sobre, modéré, réglé dans sa conduite, hospitalier, propre à l'enseignement.
不因酒滋事,不打人,只要温和,不争竞,不贪财;
Il faut qu'il ne soit ni adonné au vin, ni violent, mais indulgent, pacifique, désintéressé.
好好管理自己的家,使儿女凡事端庄顺服(或作:端端庄庄地使儿女顺服)。
Il faut qu'il dirige bien sa propre maison, et qu'il tienne ses enfants dans la soumission et dans une parfaite honnêteté;
人若不知道管理自己的家,焉能照管 神的教会呢?
car si quelqu'un ne sait pas diriger sa propre maison, comment prendra-t-il soin de l'Eglise de Dieu?
初入教的不可作监督,恐怕他自高自大,就落在魔鬼所受的刑罚里。
Il ne faut pas qu'il soit un nouveau converti, de peur qu'enflé d'orgueil il ne tombe sous le jugement du diable.
监督也必须在教外有好名声,恐怕被人毁谤,落在魔鬼的网罗里。
Il faut aussi qu'il reçoive un bon témoignage de ceux du dehors, afin de ne pas tomber dans l'opprobre et dans les pièges du diable.
作执事的,也是如此:必须端庄,不一口两舌,不好喝酒,不贪不义之财;
Les diacres aussi doivent être honnêtes, éloignés de la duplicité, des excès du vin, d'un gain sordide,
要存清洁的良心,固守真道的奥祕。
conservant le mystère de la foi dans une conscience pure.
这等人也要先受试验,若没有可责之处,然后叫他们作执事。
Qu'on les éprouve d'abord, et qu'ils exercent ensuite leur ministère, s'ils sont sans reproche.
女执事(原文是女人)也是如此:必须端庄,不说谗言,有节制,凡事忠心。
Les femmes, de même, doivent être honnêtes, non médisantes, sobres, fidèles en toutes choses.
执事只要作一个妇人的丈夫,好好管理儿女和自己的家。
Les diacres doivent être maris d'une seule femme, et diriger bien leurs enfants et leurs propres maisons;
因为善作执事的,自己就得到美好的地步,并且在基督耶稣里的真道上大有胆量。
car ceux qui remplissent convenablement leur ministère s'acquièrent un rang honorable, et une grande assurance dans la foi en Jésus-Christ.
我指望快到你那里去,所以先将这些事写给你。
Je t'écris ces choses, avec l'espérance d'aller bientôt vers toi,
倘若我耽延日久,你也可以知道在 神的家中当怎样行。这家就是永生 神的教会,真理的柱石和根基。
mais afin que tu saches, si je tarde, comment il faut se conduire dans la maison de Dieu, qui est l'Eglise du Dieu vivant, la colonne et l'appui de la vérité.
大哉,敬虔的奥祕!无人不以为然:就是 神在肉身显现,被圣灵称义(或作:在灵性称义),被天使看见,被传于外邦,被世人信服,被接在荣耀里。
Et, sans contredit, le mystère de la piété est grand: celui qui a été manifesté en chair, justifié par l'Esprit, vu des anges, prêché aux Gentils, cru dans le monde, élevé dans la gloire.