Ecclesiastes 6

Има зло, което видях под слънцето и е много сред хората:
Ett elände som jag har sett under solen, och som kommer tungt över människorna är det,
човек, на когото Бог е дал богатство и имот, и почест и нищо не му липсва от всичко, което пожелава; но Бог не му дава власт да яде от тях, а ги яде чужденец. Това е суета и лоша болест.
när Gud åt någon har givit rikedom och skatter och ära, så att denne för sin räkning intet saknar av allt det han önskar sig, och Gud sedan icke förunnar honom makt att själv njuta därav, utan låter en främling få njuta därav; detta är fåfänglighet och en usel plåga.
Ако човек роди сто деца и живее много години, и дните на годините му станат много, а душата му не се насити с благо, и той дори няма прилично погребение, казвам, че мъртвороденото е по-добре от него,
Om en man än finge hundra barn och finge leva i många år, ja, om hans livsdagar bleve än så många, men hans själ icke finge njuta sig mätt av hans goda, och om han så bleve utan begravning, då säger jag: lyckligare än han är ett ofullgånget foster.
защото то идва в нищожност и отива в тъмнина, и името му се покрива с тъмнина,
Ty såsom ett fåfängligt ting har detta kommit till världen, och i mörker går det bort, och i mörker höljes dess namn;
и не е видяло слънцето и не е познало нищо. То има повече покой, отколкото онзи човек.
det fick ej ens se solen, och det vet av intet. Ett sådant har bättre ro än han.
Дори да живее два пъти по хиляда години, без да види добро — не отиват ли всички на едно място?
Ja, om han än levde i två gånger tusen år utan att få njuta något gott -- gå icke ändå alla till samma mål?
Целият труд на човека е за устата му — душата му обаче не се насища.
 All människans möda är för hennes mun,  och likväl bliver hennes hunger icke mättad.
Защото какво предимство има мъдрият пред безумния и какво — сиромахът, който знае как да живее между живите?
Ty vad förmån har den vise framför dåren? Vad båtar det den fattige, om han förstår att skicka sig inför de levande?
По-добре да виждаш нещо с очите си, отколкото да блуждаеш с желанието си. И това е суета и гонене на вятър.
Bättre är att se något för ögonen än att fara efter något med begäret. Också detta är fåfänglighet och ett jagande efter vind.
Каквото и да съществува, вече си има име, и се знае какво е човек; и той не може да се съди с по-могъщия от него.
Vad som är, det var redan förut nämnt vid namn; förutbestämt var vad en människa skulle bliva. Och hon kan icke gå till rätta med honom som är mäktigare än hon själv.
Понеже има много неща, които умножават суетата — каква полза има човек от това?
Ty om man ock ordar än så mycket och därmed förökar fåfängligheten, vad förmån har man därav?
Защото кой знае какво е добро за човека в живота през малкото години на суетния му живот, които той прекарва като сянка? Защото кой ще каже на човека какво ще бъде след него под слънцето?