Job 2:9

فَقَالَتْ لَهُ امْرَأَتُهُ: «أَنْتَ مُتَمَسِّكٌ بَعْدُ بِكَمَالِكَ؟ بَارِكِ اللهِ وَمُتْ!».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава жена му му каза: Още ли държиш здраво непорочността си? Похули Бога и умри!

Veren's Contemporary Bible

他的妻子对他说:「你仍然持守你的纯正吗?你弃掉 神,死了吧!」

和合本 (简体字)

Tada mu njegova žena reče: "Zar si još postojan u neporočnosti? Prokuni Boga i umri!"

Croatian Bible

I řekla jemu žena jeho: Ještě vždy trváš v své upřímnosti? Zlořeč Bohu a umři.

Czech Bible Kralicka

Da sagde hans Hustru til ham: "Holder du endnu fast ved din Fromhed? Forband Gud og dø!"

Danske Bibel

Toen zeide zijn huisvrouw tot hem: Houdt gij nog vast aan uw oprechtigheid? Zegen God, en sterf.

Dutch Statenvertaling

Kaj lia edzino diris al li: Vi ĉiam ankoraŭ estas firma en via virteco! blasfemu Dion, kaj mortu.

Esperanto Londona Biblio

زنش به او گفت: «تو هنوز هم نسبت به خدا وفادار هستی؟ خدا را لعنت کن و بمیر.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja hänen emäntänsä sanoi hänelle: Vieläkös pysyt vakuudessas? siunaa Jumalaa ja kuole.

Finnish Biblia (1776)

Sa femme lui dit: Tu demeures ferme dans ton intégrité! Maudis Dieu, et meurs!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Da sprach sein Weib zu ihm: Hältst du noch fest an deiner Vollkommenheit? Sage dich los von Gott und stirb!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Madanm li di l' konsa: -Ou nan kenbe pye Bondye fèm toujou? Joure l' byen joure, epi mouri mouri ou kont fini!

Haitian Creole Bible

ותאמר לו אשתו עדך מחזיק בתמתך ברך אלהים ומת׃

Modern Hebrew Bible

अय्यूब की पत्नी ने उससे कहा, “क्या परमेश्वर में अब भी तेरा विश्वास है? तू परमेश्वर को कोस कर मर क्यों नहीं जाता!”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Monda pedig ő néki az ő felesége: Erősen állasz-é még mindig a te feddhetetlenségedben? Átkozd meg az Istent, és halj meg!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma lascia stare Iddio, e muori!"

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then said his wife unto him, Dost thou still retain thine integrity? curse God, and die.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy ny vadiny taminy: Mbola mitana ny fahamarinanao ihany va ianao? Mahafoiza an'Andriamanitra ianao, dia aoka ho faty.

Malagasy Bible (1865)

Katahi tana wahine ka mea ki a ia, ka u tonu koia koe ki tou tapatahitanga? kanga te Atua, ka mate ai.

Maori Bible

Da sa hans hustru til ham: Holder du dig ennu like ulastelig? Si Gud farvel og dø!

Bibelen på Norsk (1930)

I rzekła mu żona jego: A jeszczeż trwasz w uprzejmosci twojej? Złorzecz Bogu, a umrzyj.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então sua mulher lhe disse: Ainda reténs a tua integridade? Amaldiçoa a Deus e morre.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Nevastă-sa i -a zis: ,,Tu rămîi neclintit în neprihănirea ta! Bleastămă pe Dumnezeu, şi mori!``

Romanian Cornilescu Version

Díjole entonces su mujer: ¿Aun retienes tú tu simplicidad? Bendice á Dios, y muérete.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då sade hans hustru till honom: »Håller du ännu fast vid din ostrafflighet? Tala fritt ut om Gud, och dö.»

Swedish Bible (1917)

Nang magkagayo'y sinabi ng kaniyang asawa sa kaniya, Namamalagi ka pa ba sa iyong pagtatapat? itakuwil mo ang Dios, at mamatay ka.

Philippine Bible Society (1905)

Karısı, “Hâlâ doğruluğunu sürdürüyor musun?” dedi, “Tanrı’ya söv de öl bari!”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τοτε ειπε προς αυτον γυνη αυτου, Ετι κρατεις την ακεραιοτητα σου; Βλασφημησον τον Θεον και αποθανε.

Unaccented Modern Greek Text

І сказала йому його жінка: Ти ще міцно тримаєшся в невинності своїй? Прокляни Бога і помреш!...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس کی بیوی بولی، ”کیا تُو اب تک اپنے بےالزام کردار پر قائم ہے؟ اللہ پر لعنت کر کے دم چھوڑ دے!“

Urdu Geo Version (UGV)

Vợ Gióp nói với người rằng: Uûa? Ông hãy còn bền đỗ trong sự hoàn toàn mình sao? Hãy phỉ báng Ðức Chúa Trời, và chết đi!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dixit autem illi uxor sua adhuc tu permanes in simplicitate tua benedic Deo et morere

Latin Vulgate