Job 2:5

وَلكِنْ ابْسِطِ الآنَ يَدَكَ وَمَسَّ عَظْمَهُ وَلَحْمَهُ، فَإِنَّهُ فِي وَجْهِكَ يُجَدِّفُ عَلَيْكَ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Но простри сега ръката Си и се докосни до костите му и до плътта му — дали няма да Те похули в лице!

Veren's Contemporary Bible

你且伸手伤他的骨头和他的肉,他必当面弃掉你。」

和合本 (简体字)

Ali pruži ruku, dotakni se kosti njegove i mesa: u lice će te prokleti!"

Croatian Bible

Ale vztáhni nyní ruku svou, a dotkni se kostí jeho, a masa jeho, nebude-liť v oči zlořečiti tobě.

Czech Bible Kralicka

Men ræk engang din Hånd ud og rør ved hans Ben og Kød! Sandelig, han vil forbande dig lige op i dit Ansigt!"

Danske Bibel

Doch strek nu Uw hand uit, en tast zijn gebeente en zijn vlees aan; zo hij U niet in Uw aangezicht zal zegenen!

Dutch Statenvertaling

Sed etendu Vian manon, kaj tuŝu liajn ostojn kaj lian karnon; tiam Vi vidos, ke li blasfemos Vin antaŭ Via vizaĝo.

Esperanto Londona Biblio

به بدن او آسیب برسان و خواهی دید که آشکارا به تو کفر خواهد گفت.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta ojenna kätes ja rupee hänen luihinsa ja lihaansa; mitämaks hän luopuu sinusta kasvois edessä.

Finnish Biblia (1776)

Mais étends ta main, touche à ses os et à sa chair, et je suis sûr qu'il te maudit en face.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Aber strecke einmal deine Hand aus und taste sein Gebein und sein Fleisch an, ob er sich nicht offen von dir lossagen wird.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men, si ou manyen kò pa l' menm, ou mèt sèten fwa sa a, l'ap di sa li pa t' dwe di sou ou nan figi ou.

Haitian Creole Bible

אולם שלח נא ידך וגע אל עצמו ואל בשרו אם לא אל פניך יברכך׃

Modern Hebrew Bible

सो यदि तू अपनी शक्ति का प्रयोग उसके शरीर को हानि पहुँचाने में करे तो तेरे मुँह पर ही वह तुझे कोसने लगेगा!”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Azért bocsásd ki csak a te kezedet, és verd meg őt csontjában és testében: avagy nem átkoz-é meg szemtől-szembe téged?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

ma stendi un po’ la tua mano, toccagli le ossa e la carne, e vedrai se non ti rinnega in faccia".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But put forth thine hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse thee to thy face.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa ahinjiro ange ny tananao, ka tendreo ny taolany sy ny nofony raha tsy handà Anao eo Imasonao aza Izy e!

Malagasy Bible (1865)

Engari kia totoro atu tou ringa, kia pa ki tona wheua, ki ona kikokiko, ina, ka kanga ia i a koe ki tou aroaro.

Maori Bible

Men rekk bare ut din hånd og rør ved hans ben og hans kjøtt! Da vil han visselig si dig farvel like i ditt ansikt.

Bibelen på Norsk (1930)

Ale ściągnij tylko rękę twoję, a dotknij kości jego, i ciała jego, ujrzysz, jeźliżeć w oczy złorzeczyć nie będzie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Estende agora a mão, e toca-lhe nos ossos e na carne, e ele blasfemará contra ti na tua face!

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dar ia întinde-Ţi mîna şi atinge-Te de oasele şi de carnea lui, şi sînt încredinţat că Te va blestema în faţă.``

Romanian Cornilescu Version

Mas extiende ahora tu mano, y toca á su hueso y á su carne, y verás si no te blasfema en tu rostro.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men räck ut din hand och kom vid hans kött och ben; förvisso skall han då mitt i ansiktet tala förgripliga ord mot dig.»

Swedish Bible (1917)

Nguni't pagbuhatan mo ngayon ng iyong kamay, at galawin mo ang kaniyang buto at ang kaniyang laman, at kaniyang itatakuwil ka ng mukhaan.

Philippine Bible Society (1905)

Elini uzat da, onun etine, kemiğine dokun, yüzüne karşı sövecektir.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

πλην τωρα εκτεινον την χειρα σου και εγγισον τα οστα αυτου και την σαρκα αυτου, δια να ιδης εαν δεν σε βλασφημηση κατα προσωπον.

Unaccented Modern Greek Text

Але простягни но Ти руку Свою, і доторкнись до костей його та до тіла його, чи він не зневажить Тебе перед лицем Твоїм?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن وہ کیا کرے گا اگر تُو اپنا ہاتھ ذرا بڑھا کر اُس کا جسم چھو دے؟ تب وہ تیرے منہ پر ہی تجھ پر لعنت کرے گا۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Nhưng bây giờ xin Chúa hãy giơ tay ra, đụng đến hại xương thịt người, ắt là người sẽ phỉ báng Chúa trước mặt.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

alioquin mitte manum tuam et tange os eius et carnem et tunc videbis quod in facie benedicat tibi

Latin Vulgate