Zechariah 4:14

فَقَالَ: «هَاتَانِ هُمَا ابْنَا الزَّيْتِ الْوَاقِفَانِ عِنْدَ سَيِّدِ الأَرْضِ كُلِّهَا».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава каза: Тези са двамата синове на маслото, които стоят при Господаря на цялата земя.

Veren's Contemporary Bible

他说:「这是两个受膏者站在普天下主的旁边。」

和合本 (简体字)

On reče: "To su dva Pomazanika koji stoje pred Gospodarem sve zemlje."

Croatian Bible

Tedy řekl: To jsou ty dvě olivy, kteréž jsou u Panovníka vší země.

Czech Bible Kralicka

Så sagde han: "Det er de to med Olie salvede, som står for al Jordens Herre."

Danske Bibel

Toen zeide Hij: Deze zijn de twee olietakken, welke voor den Heere der ganse aarde staan.

Dutch Statenvertaling

Tiam li diris: Tio estas du oleitoj, kiuj staras apud la Reganto de la tuta tero.

Esperanto Londona Biblio

فرشته گفت: «اینها دو شخصی هستند که خدا، مالک تمام جهان آنها را برگزیده و مسح کرده تا خدمتگزار او باشند.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja hän sanoi: ne ovat kaksi öljypuuta täynnä öljyä, jotka aina seisovat kaiken maan Herran tykönä.

Finnish Biblia (1776)

Et il dit: Ce sont les deux oints qui se tiennent devant le Seigneur de toute la terre.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Da sprach er: Dies sind die beiden Söhne des Öls, welche bei dem Herrn der ganzen Erde stehen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li di m' konsa: -Se de moun Bondye chwazi pou fè travay Seyè a, Mèt latè a.

Haitian Creole Bible

ויאמר אלה שני בני היצהר העמדים על אדון כל הארץ׃

Modern Hebrew Bible

अत: उसने कहा, “वे उन दो व्यक्तियों के प्रतीक है, जो सारे संसार में यहोवा की सेवा के लिये चुने गए थे।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És mondá nékem: Ezek ketten az olajjal felkenettek, a kik az egész föld Ura mellett állnak.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Allora egli disse: "Questi sono i due unti che stanno presso il Signore di tutta la terra".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then said he, These are the two anointed ones, that stand by the Lord of the whole earth.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia hoy izy: Ireo no zana-diloilo roa, izay mitsangana eo anoloan'ny Tompon'ny tany rehetra.

Malagasy Bible (1865)

Na ka ki mai ia, Ko enei e rua ko nga tama a te hinu, e tu ana i te taha o te Ariki o te whenua katoa.

Maori Bible

Da sa han: Det er de to oljesalvede som står hos all jordens herre.

Bibelen på Norsk (1930)

I rzekł: Teć są one dwie oliwy, które są u Panującego na wszystkiej ziemi.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então ele disse: Estes são os dois ungidos, que assistem junto ao Senhor de toda a terra.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,,Aceştia sînt cei doi unşi, cari stau înaintea Domnului întregului pămînt.``

Romanian Cornilescu Version

Y él dijo: Estos dos hijos de aceite son los que están delante del Señor de toda la tierra.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då sade han: »Dessa äro de två oljesmorda som stå såsom tjänare inför hela jordens Herre.»Upp. 11,4.

Swedish Bible (1917)

Nang magkagayo'y sinabi niya, Ito ang dalawang anak na pinahiran ng langis, na nakatayo sa siping ng Panginoon ng buong lupa.

Philippine Bible Society (1905)

Melek, “Bunlar bütün dünyanın Rabbi’ne hizmet eden, zeytinyağıyla kutsanmış iki kişidir” diye açıkladı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τοτε ειπεν, Ουτοι ειναι οι δυο κεχρισμενοι, οι παρισταμενοι πλησιον του Κυριου πασης της γης.

Unaccented Modern Greek Text

І він сказав: Це два Помазанці, що стоять перед Господом всієї землі.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تب اُس نے فرمایا، ”یہ وہ دو مسح کئے ہوئے آدمی ہیں جو پوری دنیا کے مالک کے حضور کھڑے ہوتے ہیں۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Người bèn nói rằng: Ấy là hai người chịu xức dầu, đứng bên Chúa của cả đất.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et dixit isti duo filii olei qui adsistunt Dominatori universae terrae

Latin Vulgate