فَإِذًا لَيْسَ لِمَنْ يَشَاءُ وَلاَ لِمَنْ يَسْعَى، بَلْ ِللهِ الَّذِي يَرْحَمُ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И така, не зависи от този, който иска, нито от този, който тича, а от Бога, който показва милост.
Veren's Contemporary Bible
据此看来,这不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎发怜悯的 神。
和合本 (简体字)
Nije dakle do onoga koji hoće ni do onoga koji trči, nego do Boga koji se smiluje.
Croatian Bible
A tak tedy neníť vyvolování na tom, jenž chce, ani na tom, jenž běží, ale na Bohu, jenž se smilovává.
Czech Bible Kralicka
Altså står det ikke til den, som vil, ej heller til den, som løber, men til Gud, som er barmhjertig.
Danske Bibel
Zo is het dan niet desgenen, die wil, noch desgenen, die loopt, maar des ontfermenden Gods.
Dutch Statenvertaling
Tial do tio apartenas ne al tiu, kiu volas, nek al tiu, kiu kuras, sed al Dio, kiu kompatas.
Esperanto Londona Biblio
بنابراین به خواستهها و كوششهای انسان بستگی ندارد، بلكه بسته به خدایی است كه رحمت مینماید.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Niin ei se nyt ole sen, joka tahtoo, eikä sen, joka juoksee, vaan sen, joka armahtaa, nimittäin Jumalan.
Finnish Biblia (1776)
Ainsi donc, cela ne dépend ni de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Also liegt es nun nicht an dem Wollenden, noch an dem Laufenden, sondern an dem begnadigenden Gott.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Se sak fè, bagay konsa pa gade lèzòm, ou mèt tande yo vle, ou mèt tande yo fè. Se bagay ki gade Bondye sèlman, li menm ki gen kè sansib.
Haitian Creole Bible
ועל כן אין הדבר לא ביד הרצה ולא ביד הרץ כי אם ביד האלהים המרחם׃
Modern Hebrew Bible
इसलिए न तो यह किसी की इच्छा पर निर्भर करता है और न किसी की दौड़ धूप पर बल्कि दयालु परमेश्वर पर निर्भर करता है।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Annakokáért tehát nem azé, a ki akarja, sem nem azé, a ki fut, hanem a könyörülő Istené.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Non dipende dunque né da chi vuole né da chi corre, ma da Dio che fa misericordia.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Koa dia tsy avy amin'izay maniry na amin'izay mihazakazaka izany, fa avy amin'Andriamanitra Izay miantra.
Malagasy Bible (1865)
No reira, ehara i te mea na te hiahia o te tangata, na te oma ranei o te tangata, engari na te Atua, ko ia e tohu nei.
Maori Bible
Så står det da ikke til den som vil, heller ikke til den som løper, men til Gud, som gjør miskunnhet.
Bibelen på Norsk (1930)
A przetoż nie zależy na tym co chce, ani na tym, co bieży, ale na Bogu, który się zmiłowywa.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus que usa de misericórdia.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Aşa dar, nu atîrnă nici de cine vrea, nici de cine aleargă, ci de Dumnezeu care are milă.
Romanian Cornilescu Version
Así que no es del que quiere, ni del que corre, sino de Dios que tiene misericordia.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Alltså beror det icke på någon människas vilja eller strävan, utan på Guds barmhärtighet.
Swedish Bible (1917)
Kaya nga hindi sa may ibig, ni hindi sa tumatakbo, kundi sa Dios na naaawa.
Philippine Bible Society (1905)
Demek ki bu, insanın isteğine ya da çabasına değil, Tanrı’nın merhametine bağlıdır.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Αρα λοιπον δεν ειναι του θελοντος ουδε του τρεχοντος, αλλα του ελεουντος Θεου.
Unaccented Modern Greek Text
Отож, не залежить це ні від того, хто хоче, ні від того, хто біжить, але від Бога, що милує.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
چنانچہ سب کچھ اللہ کے رحم پر ہی مبنی ہے۔ اِس میں انسان کی مرضی یا کوشش کا کوئی دخل نہیں۔
Urdu Geo Version (UGV)
Vậy điều đó chẳng phải bởi người nào ao ước hay người nào bôn ba mà được, bèn là bởi Ðức Chúa Trời thương xót.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
igitur non volentis neque currentis sed miserentis Dei
Latin Vulgate