Romans 8

There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
Så finnes nu ingen fördömelse för dem som äro i Kristus Jesus.
For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death.
Ty livets Andes lag har i Kristus Jesus gjort mig fri ifrån syndens och dödens lag.
For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh:
Ty det som lagen icke kunde åstadkomma, i det den var försvagad genom köttet, det gjorde Gud, då han, för att borttaga synden, sände sin Son i syndigt kötts gestalt och fördömde synden i köttet.
That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
Så skulle lagens krav uppfyllas i oss, som vandra icke efter köttet, utan efter Anden.
For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.
Ty de som äro köttsliga, de hava sitt sinne vänt till vad köttet tillhör; men de som äro andliga, de hava sitt sinne vänt till vad Anden tillhör.
For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace.
Och köttets sinne är död, medan Andens sinne är liv och frid.
Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.
Köttets sinne är nämligen fiendskap mot Gud, eftersom det icke är Guds lag underdånigt, ej heller kan vara det.
So then they that are in the flesh cannot please God.
Men de som äro i ett köttsligt väsende kunna icke behaga Gud.
But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his.
I åter ären icke i ett köttsligt väsende, utan i ett andligt, om eljest Guds Ande bor i eder; men den som icke har Kristi Ande, han hör icke honom till.
And if Christ be in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness.
Om nu Kristus är i eder, så är väl kroppen hemfallen åt döden, för syndens skull, men Anden är liv, för rättfärdighetens skull.
But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you.
Och om dens Ande, som uppväckte Jesus från de döda, bor i eder, så skall han som uppväckte Kristus Jesus från de döda göra också edra dödliga kroppar levande, genom sin Ande, som bor i eder.
Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
Alltså, mina bröder, hava vi icke någon förpliktelse mot köttet, så att vi skola leva efter köttet.
For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live.
Ty om i leven efter köttet, så skolen I dö; men om I genom ande döden kroppens gärningar, så skolen I leva.
For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.
Ty alla de som drivas av Guds Ande, de äro Guds barn.
For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
I haven ju icke fått en träldomens ande, så att I åter skullen känna fruktan; I haven fått en barnaskapets ande, i vilken vi ropa: »Abba! Fader!»
The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God:
Anden själv vittnar med vår ande att vi äro Guds barn.
And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together.
Men äro vi barn, så äro vi ock arvingar, nämligen Guds arvingar och Kristi medarvingar, om vi eljest lida med honom, för att också med honom bliva förhärligade.
For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
Ty jag håller före att denna tidens lidanden intet betyda, i jämförelse med den härlighet som kommer att uppenbaras på oss.
For the earnest expectation of the creature waiteth for the manifestation of the sons of God.
Ty skapelsens trängtan sträcker sig efter Guds barns uppenbarelse.
For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected the same in hope,
Skapelsen har ju blivit lagd under förgängligheten, icke av eget val, utan för dens skull, som lade den därunder; dock så, att en förhoppning skulle finnas,
Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.
att också skapelsen en gång skall bliva frigjord ifrån sin träldom under förgängelsen och komma till den frihet som tillhör Guds barns härlighet.
For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.
Vi veta ju att ännu i denna stund hela skapelsen samfällt suckar och våndas.
And not only they, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body.
Och icke den allenast; också vi själva, som hava fått Anden såsom förstlingsgåva, också vi sucka inom oss och bida efter barnaskapet, vår kropps förlossning.
For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for?
Ty i hoppet äro vi frälsta. Men ett hopp som man ser fullbordat är icke mer ett hopp; huru kan någon hoppas det som han redan ser?
But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it.
Om vi nu hoppas på det som vi icke se, så bida vi därefter med ståndaktighet.
Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered.
Så kommer ock Anden vår svaghet till hjälp; ty vad vi rätteligen böra bedja om, det veta vi icke, men Anden själv manar gott för oss med outsägliga suckar.
And he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to the will of God.
Och han som rannsakar hjärtan, han vet vad Anden menar, ty det är efter Guds behag som han manar gott för de heliga.
And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose.
Men vi veta att för dem som älska Gud samverkar allt till det bästa, för dem som äro kallade efter hans rådslut.
For whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren.
Ty dem som förut hava blivit kända av honom, dem har han ock förut bestämt till att bliva hans Sons avbilder, honom lika, så att denne skulle bliva den förstfödde bland många bröder.
Moreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.
Och dem som han har förut bestämt, dem kallar han ock, och dem som han har kallat, dem rättfärdiggör han ock, och dem som han har rättfärdiggjort, dem förhärligar han ock.
What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us?
Vad skola vi nu säga härom? Är Gud för oss, vem kan då vara emot oss?
He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?
Han som icke har skonat sin egen Son, utan utgivit honom för oss alla, huru skulle han kunna annat än också skänka oss allt med honom?
Who shall lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifieth.
Vem vill anklaga Guds utvalda? Gud är den som rättfärdiggör.
Who is he that condemneth? It is Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us.
Vem är den som vill fördöma? Kristus Jesus är den som har dött, ja, än mer, den som har uppstått; och han sitter på Guds högra sida, han manar ock gott för oss.
Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
Vem skulle kunna skilja oss från Kristi kärlek? Månne bedrövelse eller ångest eller förföljelse eller hunger eller nakenhet eller fara eller svärd?
As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.
Så är ju skrivet:  »För din skull varda vi dödade hela dagen;  vi hava blivit aktade såsom slaktfår.»
Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.
Nej, i allt detta vinna vi en härlig seger genom honom som har älskat oss.
For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,
Ty jag är viss om att varken död eller liv, varken änglar eller andefurstar, varken något som nu är eller något som skall komma,
Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.
varken någon makt i höjden eller någon makt i djupet, ej heller något annat skapat skall kunna skilja oss från Guds kärlek i Kristus Jesus, vår Herre.