فَإِذًا أَيُّهَا الإِخْوَةُ نَحْنُ مَدْيُونُونَ لَيْسَ لِلْجَسَدِ لِنَعِيشَ حَسَبَ الْجَسَدِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И така, братя, не сме длъжници на плътта, че да живеем плътски.
Veren's Contemporary Bible
弟兄们,这样看来,我们并不是欠肉体的债去顺从肉体活著。
和合本 (简体字)
Dakle, braćo, dužnici smo, ali ne tijelu da po tijelu živimo!
Croatian Bible
A takž tedy, bratří, dlužníciť jsme ne tělu, abychom podle těla živi byli.
Czech Bible Kralicka
Altså, Brødre! ere vi ikke Kødets Skyldnere, så at vi skulde leve efter Kødet;
Danske Bibel
Zo dan, broeders, wij zijn schuldenaars niet aan het vlees, om naar het vlees te leven.
Dutch Statenvertaling
Tial do, fratoj, ni estas ŝuldantoj, ne al la karno, por vivi laŭ la karno;
Esperanto Londona Biblio
پس ای دوستان من، ما مدیونیم، امّا نه به طبیعت نفسانی خود و نه به پیروی از خواهشهای نفس.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Niin emme nyt ole, rakkaat veljet, velkapäät lihalle, lihan jälkeen elämään.
Finnish Biblia (1776)
Ainsi donc, frères, nous ne sommes point redevables à la chair, pour vivre selon la chair.
French Traduction de Louis Segond (1910)
So denn, Brüder, sind wir Schuldner, nicht dem Fleische, um nach dem Fleische zu leben,
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Se konsa, frè m' yo, nou gen yon dèt. Men, se pa kò a nou dwe. Se poutèt sa, nou pa dwe viv dapre egzijans kò a.
Haitian Creole Bible
לכן אחי חיבים אנחנו לא לבשר לחיות לפי הבשר׃
Modern Hebrew Bible
इसलिए मेरे भाईयों, हम पर इस भौतिक शरीर का कर्ज़ तो है किन्तु ऐसा नहीं कि हम इसके अनुसार जियें।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Annakokáért atyámfiai, nem vagyunk adósok a testnek, hogy test szerint éljünk:
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Così dunque, fratelli, noi siam debitori non alla carne per viver secondo la carne;
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary amin'izany, ry rahalahy, dia mpitrosa isika - tsy amin'ny nofo anefa, ka ho velona araka ny nofo.
Malagasy Bible (1865)
Na reira, e oku teina, kahore he tikanga o te kikokiko kei runga i a tatou, kia whai tatou i tana:
Maori Bible
Derfor, brødre, står vi ikke i gjeld til kjødet, så vi skulde leve efter kjødet;
Bibelen på Norsk (1930)
A tak, bracia! dłużnikami jesteśmy nie ciału, abyśmy według ciała żyli.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Portanto, irmãos, somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Aşa dar, fraţilor, noi nu mai datorăm nimic firii pămînteşti, ca să trăim după îndemnurile ei.
Romanian Cornilescu Version
Así que, hermanos, deudores somos, no á la carne, para que vivamos conforme á la carne:
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Alltså, mina bröder, hava vi icke någon förpliktelse mot köttet, så att vi skola leva efter köttet.
Swedish Bible (1917)
Kaya nga, mga kapatid, mga may utang tayo, hindi sa laman, upang mabuhay ayon sa laman:
Philippine Bible Society (1905)
Öyleyse kardeşlerim, borçluyuz ama, benliğe göre yaşamak için benliğe borçlu değiliz.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Αρα λοιπον, αδελφοι, ειμεθα χρεωσται ουχι εις την σαρκα, ωστε να ζωμεν κατα σαρκα
Unaccented Modern Greek Text
Тому то, браття, ми не боржники тіла, щоб жити за тілом;
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
چنانچہ میرے بھائیو، ہماری پرانی فطرت کا کوئی حق نہ رہا کہ ہمیں اپنے مطابق زندگی گزارنے پر مجبور کرے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Vậy, hỡi anh em, chúng ta chẳng mắc nợ xác thịt đâu, đặng sống theo xác thịt.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
ergo fratres debitores sumus non carni ut secundum carnem vivamus
Latin Vulgate