Psalms 27:13

لَوْلاَ أَنَّنِي آمَنْتُ بِأَنْ أَرَى جُودَ الرَّبِّفِي أَرْضِ الأَحْيَاءِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Ако не бях повярвал, че ще видя добротата на ГОСПОДА в земята на живите...!

Veren's Contemporary Bible

我若不信在活人之地得见耶和华的恩惠,就早已丧胆了。

和合本 (简体字)

Vjerujem da ću uživati dobra Jahvina u zemlji živih.

Croatian Bible

Bychť nevěřil, že užívati budu dobroty Hospodinovy v zemi živých, nikoli bych neostál.

Czech Bible Kralicka

Havde jeg ikke troet, at jeg skulde skue HERRENs Godhed i de levendes Land -

Danske Bibel

Zo ik niet had geloofd, dat ik het goede des HEEREN zou zien in het land der levenden, ik ware vergaan.

Dutch Statenvertaling

Se mi ne esperus vidi la bonecon de la Eternulo En la lando de vivantoj!

Esperanto Londona Biblio

می‌دانم که رحمت و نیکویی‌های خداوند را در این زندگی باز هم خواهم دید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta minä uskon kuitenkin näkeväni Herran hyvyyttä eläväin maalla,

Finnish Biblia (1776)

Oh! si je n'étais pas sûr de voir la bonté de l'Eternel Sur la terre des vivants!...

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wenn ich nicht geglaubt hätte, das Gute Jehovas zu schauen im Lande der Lebendigen…!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mwen menm, mwen sèten m'a viv pou m' wè jan Bondye sèvi byen ak pèp li a.

Haitian Creole Bible

לולא האמנתי לראות בטוב יהוה בארץ חיים׃

Modern Hebrew Bible

मुझे भरोसा है कि मरने से पहले मैं सचमुच यहोवा की धार्मिकता देखूँगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Bizony hiszem, hogy meglátom az Úr jóságát az élőknek földén!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ah! se non avessi avuto fede di veder la bontà dell’Eterno sulla terra de’ viventi!…

Italian Riveduta Bibbia (1927)

I had fainted, unless I had believed to see the goodness of the LORD in the land of the living.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Raha izay re aho no tsy nanantena hahita ny fahasoavan'i Jehovah amin'ny tanin'ny velona.

Malagasy Bible (1865)

Kua ngohe ahau, me i kaua ahau i whakapono, tera ahau e kite i te pai o te Atua i te whenua o te ora.

Maori Bible

O, dersom jeg ikke trodde å skulle se Herrens godhet i de levendes land! -

Bibelen på Norsk (1930)

Bym był nie wierzył, że mam oglądać dobroć Pańską w ziemi żyjących, źleby o mnie było.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Creio que hei de ver a bondade do Senhor na terra dos viventes.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

O! dacă n'aş fi încredinţat că voi vedea bunătatea Domnului pe pămîntul celor vii!...

Romanian Cornilescu Version

Hubiera yo desmayado, si no creyese que tengo de ver la bondad de JEHOVÁ En la tierra de los vivientes.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Ja, jag tror förvisso      att jag skall få se HERRENS goda      i de levandes land.

Swedish Bible (1917)

Ako sana'y nanglupaypay kundi ko pinaniwalaang makita ang kabutihan ng Panginoon. Sa lupain ng may buhay.

Philippine Bible Society (1905)

Yaşam diyarında RAB’bin iyiliğini göreceğimden kuşkum yok.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ουαι εαν δεν επιστευον να ιδω τα αγαθα του Κυριου εν γη ζωντων.

Unaccented Modern Greek Text

немов би не вірував я, що в країні життя я побачу Господнє добро!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن میرا پورا ایمان یہ ہے کہ مَیں زندوں کے ملک میں رہ کر رب کی بھلائی دیکھوں گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ôi! Nếu tôi không tin chắc rằng sẽ thấy ơn của Ðức Giê-hô-va tại đất kẻ sống, Thì tôi hẳn đã ngã lòng rồi!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ego autem credo quod videam bona Domini in terra viventium

Latin Vulgate