يُبَارِكُكَ الرَّبُّ مِنْ صِهْيَوْنَ، الصَّانِعُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضَ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Да те благослови от Сион ГОСПОД, който е направил небето и земята!
Veren's Contemporary Bible
愿造天地的耶和华,从锡安赐福给你们!
和合本 (简体字)
"Blagoslovio te sa Siona Jahve koji stvori nebo i zemlju!"
Croatian Bible
Požehnejž tobě Hospodin z Siona, kterýž učinil nebe i zemi.
Czech Bible Kralicka
HERREN velsigne dig fra Zion, han, som skabte Himmel og Jord.
Danske Bibel
De HEERE zegene u uit Sion, Hij, Die den hemel en de aarde gemaakt heeft.
Dutch Statenvertaling
El Cion benu vin la Eternulo, La Kreinto de la ĉielo kaj la tero.
Esperanto Londona Biblio
خداوند که خالق آسمان و زمین است شما را از صهیون برکت دهد.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Herra siunatkoon sinua Zionista, joka taivaan ja maan tehnyt on.
Finnish Biblia (1776)
Que l'Eternel te bénisse de Sion, Lui qui a fait les cieux et la terre!
French Traduction de Louis Segond (1910)
Jehova segne dich von Zion aus, der Himmel und Erde gemacht hat!
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Se pou Seyè a rete sou mòn Siyon pou l' beni ou. Se li menm ki fè syèl la ak latè a.
Haitian Creole Bible
יברכך יהוה מציון עשה שמים וארץ׃
Modern Hebrew Bible
और सिय्योन से यहोवा तुम्हें धन्य कहे। यहोवा ने स्वर्ग और धरती रचे हैं।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Áldjon meg téged az Úr a Sionról, a ki teremtette az eget és a földet!
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
L’Eterno ti benedica da Sion, egli che ha fatto il cielo e la terra.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
The LORD that made heaven and earth bless thee out of Zion.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Hitahy anao avy ao Ziona anie Jehovah Mpanao ny lanitra sy ny tany.
Malagasy Bible (1865)
Ma Ihowa koe e manaaki i roto i Hiona, mana, ma te kaihanga o te rangi, o te whenua.
Maori Bible
Herren velsigne dig fra Sion, han som gjorde himmel og jord!
Bibelen på Norsk (1930)
Niechajżeć błogosławi Pan z Syonu, który stworzył niebo i ziemię.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Desde Sião te abençoe o Senhor, que fez os céus e a terra.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Domnul să te binecuvinteze din Sion, El, care a făcut cerurile şi pămîntul!
Romanian Cornilescu Version
Bendígate JEHOVÁ desde Sión, El cual ha hecho los cielos y la tierra.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
HERREN välsigne dig från Sion, han som har gjort himmel och jord.
Swedish Bible (1917)
Pagpalain ka nawa ng Panginoon mula sa Sion; sa makatuwid baga'y niyaong gumawa ng langit at lupa.
Philippine Bible Society (1905)
Yeri göğü yaratan RAB kutsasın sizi Siyon’dan.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Να σε ευλογηση ο Κυριος εκ Σιων, ο ποιησας τον ουρανον και την γην.
Unaccented Modern Greek Text
Нехай поблагословить тебе із Сіону Господь, що вчинив небо й землю!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
رب صیون سے تجھے برکت دے، آسمان و زمین کا خالق تجھے برکت دے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Nguyện Ðức Giê-hô-va, là Ðấng dựng nên trời đất. Từ Si-ôn ban phước cho ngươi!
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
benedicat tibi Dominus ex Sion factor caeli et terrae