Psalms 13:6

أُغَنِّي لِلرَّبِّ لأَنَّهُ أَحْسَنَ إِلَيَّ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Ще пея на ГОСПОДА, защото се отнесе благо с мен.

Veren's Contemporary Bible

我要向耶和华歌唱,因他用厚恩待我。

和合本 (简体字)

Ja se u tvoju dobrotu uzdam, nek' mi se srce raduje spasenju tvome! Pjevat ću Jahvi koji mi učini dobro, pjevat ću imenu Jahve Svevišnjeg!

Croatian Bible

Jáť zajisté v milosrdenství tvém doufám, plésati bude srdce mé v spasení tvém; zpívati budu Hospodinu, že jest mi tak dobře učinil.

Czech Bible Kralicka

Jeg vil synge for HERREN, thi han var mig god!

Danske Bibel

Maar ik vertrouw op Uw goedertierenheid; mijn hart zal zich verheugen in Uw heil; ik zal den HEERE zingen, omdat Hij aan mij welgedaan heeft.

Dutch Statenvertaling

Mi kantos al la Eternulo, Ĉar Li faris al mi bonon.

Esperanto Londona Biblio

در وصف تو ای خداوند سرود خواهم خواند، چون تو بر من احسان کرده‌ای.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta minä turvaan sinun armoos: minun sydämeni riemuitsee, ettäs niin mielelläs autat: minä veisaan Herralle, että hän minulle niin hyvästi tekee.

Finnish Biblia (1776)

Je chante à l'Eternel, car il m'a fait du bien.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Ich will Jehova singen, denn er hat wohlgetan an mir.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pou mwen menm, se sou ou mwen konte, paske ou renmen m' anpil. Kè m' kontan, paske ou delivre mwen. M'ap chante pou Seyè a, paske li te bon pou mwen.

Haitian Creole Bible

אשירה ליהוה כי גמל עלי׃

Modern Hebrew Bible

मैं यहोवा के लिये प्रसन्नता के गीत गाता हूँ, क्योंकि उसने मेरे लिये बहुत सी अच्छी बातें की हैं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert én a te kegyelmedben bíztam, örüljön a szívem a te segítségednek; hadd énekeljek az Úrnak, hogy jót tett velem!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

io canterò all’Eterno perché m’ha fatto del bene.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

I will sing unto the LORD, because he hath dealt bountifully with me.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Hihira ho an'i Jehovah aho, satria nanisy soa ahy Izy;

Malagasy Bible (1865)

Ka waiata ahau ki a Ihowa, mona i atawhai mai ki ahau.

Maori Bible

Men jeg setter min lit til din miskunnhet; mitt hjerte skal fryde sig i din frelse; jeg vil lovsynge Herren, for han har gjort vel imot mig.

Bibelen på Norsk (1930)

Ale ja w miłosierdziu twojem ufam: rozraduje się serce moje w zbawieniu twojem; będę śpiewał Panu, że mi dał wiele dobrego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Cantarei ao Senhor, porquanto me tem feito muito bem.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

cînt Domnului, căci mi -a făcut bine!

Romanian Cornilescu Version

Cantaré á JEHOVÁ, Porque me ha hecho bien.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Jag förtröstar på din nåd,  mitt hjärta fröjde sig över din frälsning.  Jag vill sjunga till HERRENS ära,      ty han har gjort väl mot mig.

Swedish Bible (1917)

Ako'y aawit sa Panginoon, sapagka't ginawan niya ako ng sagana.

Philippine Bible Society (1905)

Ezgiler söyleyeceğim sana, ya RAB, Çünkü iyilik ettin bana.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Θελω ψαλλει εις τον Κυριον, διοτι με αντημειψε.

Unaccented Modern Greek Text

Я надію на милість Твою покладаю, моє серце радіє спасінням Твоїм! Я буду співати Господеві, бо Він добродійство для мене вчинив...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مَیں رب کی تمجید میں گیت گاؤں گا، کیونکہ اُس نے مجھ پر احسان کیا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Tôi sẽ hát ngợi khen Ðức Giê-hô-va, vì Ngài đã làm ơn cho tôi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ego autem in misericordia tua confido exultabit cor meum in salutari tuo cantabo Domino quia reddidit mihi

Latin Vulgate