Psalms 121:8

الرَّبُّ يَحْفَظُ خُرُوجَكَ وَدُخُولَكَ مِنَ الآنَ وَإِلَى الدَّهْرِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

ГОСПОД ще пази излизането ти и влизането ти отсега и до века.

Veren's Contemporary Bible

你出你入,耶和华要保护你,从今时直到永远。

和合本 (简体字)

Čuvao Jahve tvoj izlazak i povratak odsada dovijeka.

Croatian Bible

Hospodin ostříhati tě bude, když vycházeti i vcházeti budeš, od tohoto času až na věky.

Czech Bible Kralicka

HERREN bevarer din Udgang og Indgang fra nu og til evig Tid!

Danske Bibel

De HEERE zal uw uitgang en uw ingang bewaren, van nu aan tot in der eeuwigheid.

Dutch Statenvertaling

La Eternulo gardos vian eliron kaj eniron, De nun kaj eterne.

Esperanto Londona Biblio

خداوند مراقب رفت و آمد توست و همیشه از تو محافظت خواهد نمود.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Herra kätkeköön sinun uloskäymises ja sisällekäymises, hamasta nyt ja ijankaikkiseen!

Finnish Biblia (1776)

L'Eternel gardera ton départ et ton arrivée, Dès maintenant et à jamais.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Jehova wird behüten deinen Ausgang und deinen Eingang, von nun an bis in Ewigkeit.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

L'ap pwoteje ou kit w'ap antre, kit w'ap soti, depi koulye a ak pou tout tan.

Haitian Creole Bible

יהוה ישמר צאתך ובואך מעתה ועד עולם׃

Modern Hebrew Bible

आते और जाते हुए यहोवा तेरी रक्षा करेगा। यहोवा तेरी सदा सर्वदा रक्षा करेगा!

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Megőrzi az Úr a te ki- és bemeneteledet, mostantól fogva mindörökké!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

L’Eterno proteggerà il tuo uscire e il tuo entrare da ora in eterno.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

The LORD shall preserve thy going out and thy coming in from this time forth, and even for evermore.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Jehovah hiaro anao, na mivoaka na miditra, Hatramin'izao ka ho mandrakizay.

Malagasy Bible (1865)

Ma Ihowa e tiaki tou haerenga atu, me tou haerenga mai aianei a ake tonu atu.

Maori Bible

Herren skal bevare din utgang og din inngang fra nu av og inntil evig tid.

Bibelen på Norsk (1930)

Pan strzec będzie wyjścia twego i wejścia twego, odtąd aż na wieki.

Polish Biblia Gdanska (1881)

O Senhor guardará a tua saída e a tua entrada, desde agora e para sempre.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Domnul te va păzi la plecare şi la venire, de acum şi pînă în veac.

Romanian Cornilescu Version

JEHOVÁ guardará tu salida y tu entrada, Desde ahora y para siempre.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 HERREN skall bevara      din utgång och din ingång,      från nu och till evig tid.

Swedish Bible (1917)

Iingatan ng Panginoon ang iyong paglabas at ang iyong pagpasok, mula sa panahong ito at sa magpakailan pa man.

Philippine Bible Society (1905)

Şimdiden sonsuza dek RAB koruyacak gidişini, gelişini.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο Κυριος θελει φυλαττει την εξοδον σου και την εισοδον σου, απο του νυν και εως του αιωνος.

Unaccented Modern Greek Text

Господь стерегтиме твій вихід та вхід відтепер аж навіки!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

رب اب سے ابد تک تیرے آنے جانے کی پہرہ داری کرے گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðức Giê-hô-va sẽ gìn giữ ngươi khi ra khi vào, Từ nay cho đến đời đời.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

Dominus custodiat exitum tuum et introitum tuum amodo et usque in aeternum

Latin Vulgate