Psalms 122:1

فَرِحْتُ بِالْقَائِلِينَ لِي: «إِلَى بَيْتِ الرَّبِّ نَذْهَبُ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

(По слав. 121) Песен на изкачванията. На Давид. Зарадвах се, когато ми казаха: Да отидем в ГОСПОДНИЯ дом!

Veren's Contemporary Bible

(大卫上行之诗。)人对我说:我们往耶和华的殿去,我就欢喜。

和合本 (简体字)

Hodočasnička pjesma. Davidova. Obradovah se kad mi rekoše: "Hajdemo u Dom Jahvin!"

Croatian Bible

Píseň stupňů, Davidova. Veselím se z toho, že mi říkáno bývá: Poďme do domu Hospodinova,

Czech Bible Kralicka

(Sang til Festrejserne. Af David.) Jeg frydede mig, da de sagde til mig: "Vi drager til HERRENs Hus!"

Danske Bibel

Een lied Hammaaloth, van David. Ik verblijd mij in degenen, die tot mij zeggen: Wij zullen in het huis des HEEREN gaan.

Dutch Statenvertaling

Mi ekĝojis, kiam oni diris al mi: Ni iru en la domon de la Eternulo.

Esperanto Londona Biblio

وقتی به من گفتند: «به خانهٔ خداوند برویم.» بسیار خوشحال شدم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Davidin veisu korkeimmassa Kuorissa. Minä iloitsen niistä, jotka minulle sanovat: että me menemme Herran huoneeseen,

Finnish Biblia (1776)

Cantique des degrés. De David. Je suis dans la joie quand on me dit: Allons à la maison de l'Eternel!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Ich freute mich, als sie zu mir sagten: Lasset uns zum Hause Jehovas gehen!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se yon chante David pou yo chante lè y'ap moute lavil Jerizalèm. Ala kontan mwen te kontan lè yo di m': -Ann ale lakay Seyè a.

Haitian Creole Bible

שיר המעלות לדוד שמחתי באמרים לי בית יהוה נלך׃

Modern Hebrew Bible

जब लोगों ने मुझसे कहा, “आओ, यहोवा के मन्दिर में चलें तब मैं बहुत प्रसन्न हुआ।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Grádicsok éneke, Dávidtól. Örvendezek, mikor mondják nékem: Menjünk el az Úr házába!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Canto dei pellegrinaggi. Di Davide. Io mi sono rallegrato quando m’han detto: Andiamo alla casa dell’Eterno.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

I was glad when they said unto me, Let us go into the house of the LORD.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fihirana fiakarana. Nataon'i Davida. FALY aho, raha hoy izy ireo tamiko: Andeha isika ho any an-tranon'i Jehovah.

Malagasy Bible (1865)

He waiata; he pikitanga. Na Rawiri. I koa ahau i ta ratou meatanga mai ki ahau; Tatou ka haere ki te whare o Ihowa.

Maori Bible

En sang ved festreisene; av David. Jeg gleder mig ved dem som sier til mig: Vi vil gå til Herrens hus.

Bibelen på Norsk (1930)

Pieśń stopni Dawidowa. Weselę się z tego, że mi powiedziano: Do domu Pańskiego pójdziemy.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Alegrei-me quando me disseram: Vamos à casa do Senhor.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

(O cîntare a treptelor. Un psalm al lui David.) Mă bucur cînd mi se zice; ,,Haidem la Casa Domnului!``

Romanian Cornilescu Version

Cántico gradual: de David. YO me alegré con los que me decían: Á la casa de JEHOVÁ iremos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

En vallfartssång; av David.  Jag gladdes, när man sade till mig:  »Vi skola gå till HERRENS hus.»

Swedish Bible (1917)

Ako'y natutuwa nang kanilang sabihin sa akin, tayo'y magsiparoon sa bahay ng Panginoon.

Philippine Bible Society (1905)

Bana: “RAB’bin evine gidelim” dendikçe Sevinirim.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ωιδη των Αναβαθμων, του Δαβιδ. Ευφρανθην οτε μοι ειπον, Ας υπαγωμεν εις τον οικον του Κυριου

Unaccented Modern Greek Text

Пісня прочан. Давидова. Я радів, як казали мені: Ходімо до дому Господнього!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

داؤد کا زیارت کا گیت۔ مَیں اُن سے خوش ہوا جنہوں نے مجھ سے کہا، ”آؤ، ہم رب کے گھر چلیں۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Tôi vui mừng khi người ta nói với tôi rằng: Ta hãy đi đến nhà Ðức Giê-hô-va.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

canticum graduum David laetatus sum eo quod dixerint mihi in domum Domini ibimus

Latin Vulgate