فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: «اتْبَعْنِي، وَدَعِ الْمَوْتَى يَدْفِنُونَ مَوْتَاهُمْ».
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Но Иисус му каза: Следвай Ме и остави мъртвите да погребат своите мъртъвци.
Veren's Contemporary Bible
耶稣说:「任凭死人埋葬他们的死人;你跟从我吧!」
和合本 (简体字)
Isus mu kaže: "Hajde za mnom i pusti neka mrtvi pokapaju svoje mrtve."
Croatian Bible
Ale Ježíš řekl jemu: Pojď za mnou, a nech, ať tam mrtví pochovávají mrtvé své.
Czech Bible Kralicka
Men Jesus siger til ham: "Følg mig, og lad de døde begrave deres døde!"
Danske Bibel
Doch Jezus zeide tot hem: Volg Mij, en laat de doden hun doden begraven.
Dutch Statenvertaling
Sed Jesuo diris al li: Sekvu min, kaj lasu la mortintojn enterigi siajn mortintojn.
Esperanto Londona Biblio
عیسی جواب داد: «به دنبال من بیا و بگذار مردگان، مردگان خود را دفن كنند.»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Niin Jesus sanoi hänelle: seuraa minua, ja anna kuolleet haudata kuolleitansa.
Finnish Biblia (1776)
Mais Jésus lui répondit: Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Jesus aber sprach zu ihm: Folge mir nach, und laß die Toten ihre Toten begraben.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Men Jezi di li: Swiv mwen. Kite moun mouri antere moun mouri yo.
Haitian Creole Bible
ויאמר אליו ישוע לך אחרי והנח למתים לקבר את מתיהם׃
Modern Hebrew Bible
किन्तु यीशु ने उससे कहा, “मेरे पीछे चला आ और मरे हुवों को अपने मुर्दे आप गाड़ने दे।”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Jézus pedig monda néki: Kövess engem, és hagyd, hogy a halottak temessék el az ő halottaikat.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Ma Gesù gli disse: Seguitami, e lascia i morti seppellite i loro morti.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Fa hoy Jesosy taminy: Manaraha Ahy; ary aoka ny maty handevina ny maty ao aminy.
Malagasy Bible (1865)
Na ka mea a Ihu ki a ia, Arumia ahau: a waiho ma nga tupapaku e tanu o ratou tupapaku.
Maori Bible
Men Jesus sa til ham: Følg mig, og la de døde begrave sine døde!
Bibelen på Norsk (1930)
Ale mu Jezus rzekł: Pójdź za mną, a niechaj umarli grzebią umarłe swoje.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
,,Vino după Mine``, i -a răspuns Isus, ,,şi lasă morţii să-şi îngroape morţii.``
Romanian Cornilescu Version
Y Jesús le dijo: Sígueme; deja que los muertos entierren á sus muertos.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Då svarade Jesus honom: »Följ du mig, och låt de döda begrava sina döda.»
Swedish Bible (1917)
Datapuwa't sinabi sa kaniya ni Jesus, Sumunod ka sa akin; at pabayaan mong ilibing ng mga patay ang kanilang sariling mga patay.
Philippine Bible Society (1905)
İsa ona, “Ardımdan gel” dedi. “Bırak ölüleri, kendi ölülerini kendileri gömsün.”
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Ο δε Ιησους ειπε προς αυτον Ακολουθει μοι και αφες τους νεκρους να θαψωσι τους εαυτων νεκρους.
Unaccented Modern Greek Text
А Ісус йому каже: Іди за Мною, і зостав мертвим ховати мерців своїх!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
لیکن عیسیٰ نے اُسے بتایا، ”میرے پیچھے ہو لے اور مُردوں کو اپنے مُردے دفن کرنے دے۔“
Urdu Geo Version (UGV)
Nhưng Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy theo ta, để kẻ chết chôn kẻ chết.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Iesus autem ait illi sequere me et dimitte mortuos sepelire mortuos suos
Latin Vulgate