Matthew 5:35

وَلاَ بِالأَرْضِ لأَنَّهَا مَوْطِئُ قَدَمَيْهِ، وَلاَ بِأُورُشَلِيمَ لأَنَّهَا مَدِينَةُ الْمَلِكِ الْعَظِيمِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

нито в земята, защото е Негово подножие; нито в Ерусалим, защото е град на великия Цар.

Veren's Contemporary Bible

不可指著地起誓,因为地是他的脚凳;也不可指著耶路撒冷起誓,因为耶路撒冷是大君的京城;

和合本 (简体字)

Ni zemljom jer je podnožje njegovim nogama. Ni Jeruzalemom jer grad je Kralja velikoga!

Croatian Bible

Ani skrze zemi, nebo podnož jeho jest, ani skrze Jeruzalém, nebo město velikého Krále jest.

Czech Bible Kralicka

ej heller ved Jorden, thi den er hans Fodskammel, ej heller ved Jerusalem, thi det er den store Konges Stad.

Danske Bibel

Noch bij de aarde, omdat zij is de voetbank Zijner voeten; noch bij Jeruzalem, omdat zij is de stad des groten Konings;

Dutch Statenvertaling

nek per la tero, ĉar ĝi estas la benketo de Liaj piedoj; nek per Jerusalem, ĉar ĝi estas urbo de la granda Reĝo.

Esperanto Londona Biblio

نه به زمین زیرا كه پای‌انداز اوست، نه به اورشلیم زیرا كه شهر آن پادشاه بزرگ است

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Eikä maan kautta, sillä se on hänen astinlautansa: ei myös Jerusalemin kautta, sillä se on suuren kuninkaan kaupunki:

Finnish Biblia (1776)

ni par la terre, parce que c'est son marchepied; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand roi.

French Traduction de Louis Segond (1910)

noch bei der Erde, denn sie ist seiner Füße Schemel; noch bei Jerusalem, denn sie ist des großen Königs Stadt;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pa fè sèman sou tè a, paske tè a se ti ban kote Bondye poze pye li. Pa fè sèman sou lavil Jerizalèm, paske se lavil gwo Wa a.

Haitian Creole Bible

ולא בארץ כי הדום רגליו היא ולא בירושלים כי היא קרית מלך רב׃

Modern Hebrew Bible

धरती की शपथ मत ले क्योंकि यह उसकी पाँव की चौकी है। यरूशलेम की शपथ मत ले क्योंकि यह महा सम्राट का नगर हैं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Se a földre, mert az az ő lábainak zsámolya; se Jeruzsálemre, mert a nagy Királynak városa;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

né per la terra, perché è lo sgabello dei suoi piedi; né per Gerusalemme, perché è la città del gran Re.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

na amin'ny tany, fa fitoeran-tongony izany; na amin'i Jerosalema, fa tanànan'ny Mpanjaka lehibe izany.

Malagasy Bible (1865)

Kaua hoki te whenua; ko te turanga hoki tera o ona waewae: kaua hoki a Hiruharama; ko te pa hoki tera o te Kingi nui.

Maori Bible

eller ved jorden, for den er hans fotskammel, eller ved Jerusalem, for det er den store konges stad.

Bibelen på Norsk (1930)

Ani na ziemię, gdyż jest podnóżkiem nóg jego; ani na Jeruzalem, gdyż jest miasto wielkiego króla;

Polish Biblia Gdanska (1881)

nem pela terra, porque é o estrado de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

nici pe pămînt, pentru că este aşternutul picioarelor Lui; nici pe Ierusalim, pentrucă este cetatea marelui Împărat.

Romanian Cornilescu Version

Ni por la tierra, porque es el estrado de sus pies; ni por Jerusalem, porque es la ciudad del gran Rey.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

ej heller vid jorden, ty den är 'hans fotapall', ej heller vid Jerusalem, ty det är 'den store Konungens stad';

Swedish Bible (1917)

Kahit ang lupa, sapagka't siyang tungtungan ng kaniyang mga paa; kahit ang Jerusalem, sapagka't siyang bayan ng dakilang Hari.

Philippine Bible Society (1905)

[] Oysa ben size diyorum ki, hiç ant içmeyin: Ne gök üzerine, çünkü orası Tanrı’nın tahtıdır; ne yer üzerine, çünkü orası O’nun ayak taburesidir; ne de Yeruşalim üzerine, çünkü orası Büyük Kral’ın kentidir.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

μητε εις την γην, διοτι ειναι υποποδιον των ποδων αυτου μητε εις τα Ιεροσολυμα, διοτι ειναι πολις του μεγαλου βασιλεως

Unaccented Modern Greek Text

ні землею, бо підніжок для ніг Його це; ані Єрусалимом, бо він місто Царя Великого;

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

نہ ’زمین کی‘ کیونکہ زمین اُس کے پاؤں کی چوکی ہے۔ ’یروشلم کی قَسم‘ بھی نہ کھانا کیونکہ یروشلم عظیم بادشاہ کا شہر ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

đừng chỉ đất mà thề, vì là bệ chơn của Ðức Chúa Trời; đừng chỉ thành Giê-ru-sa-lem mà thề, vì là thành của Vua lớn.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

neque per terram quia scabillum est pedum eius neque per Hierosolymam quia civitas est magni Regis

Latin Vulgate