فَوَضَعَ يَدَيْهِ عَلَيْهِمْ، وَمَضَى مِنْ هُنَاكَ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И положи ръце на тях и замина оттам.
Veren's Contemporary Bible
耶稣给他们按手,就离开那地方去了。
和合本 (简体字)
I položi ruke na njih pa krene odande.
Croatian Bible
A po vzkládání na ně rukou odebral se odtud.
Czech Bible Kralicka
Og han lagde Hænderne på dem, og han drog derfra.
Danske Bibel
En als Hij hun de handen opgelegd had, vertrok Hij van daar.
Dutch Statenvertaling
Kaj metinte la manojn sur ilin, li foriris de tie.
Esperanto Londona Biblio
عیسی دست خود را بر سر كودكان گذاشت و سپس از آنجا رفت.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja kuin hän oli pannut kätensä heidän päällensä, meni hän sieltä pois.
Finnish Biblia (1776)
Il leur imposa les mains, et il partit de là.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und er legte ihnen die Hände auf und ging von dannen hinweg.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Li mete men l' sou tèt yo. Apre sa, li pati, li kite kote l' te ye a.
Haitian Creole Bible
וישם את ידיו עליהם ויעבר משם׃
Modern Hebrew Bible
फिर उसने बच्चों के सिर पर अपना हाथ रखा और वहाँ से चल दिया।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És kezeit reájuk vetvén, eltávozék onnét.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
E imposte loro le mani, si partì di là.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And he laid his hands on them, and departed thence.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary nony nametraka ny tànany taminy Izy, dia niala teo.
Malagasy Bible (1865)
A whakapakia iho e ia ona ringa ki a ratou, a haere atu ana i reira.
Maori Bible
Og han la sine hender på dem og drog derfra.
Bibelen på Norsk (1930)
A włożywszy na nie ręce, poszedł stamtąd.
Polish Biblia Gdanska (1881)
E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
După ce Şi -a pus mînile peste ei, a plecat de acolo.
Romanian Cornilescu Version
Y habiendo puesto sobre ellos las manos se partió de allí.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Och han lade händerna på dem och gick sedan därifrån.
Swedish Bible (1917)
At ipinatong niya ang kaniyang mga kamay sa kanila, at umalis doon.
Philippine Bible Society (1905)
Ellerini onların üzerine koyduktan sonra oradan ayrıldı.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και αφου επεθηκεν επ αυτα τας χειρας, ανεχωρησεν εκειθεν.
Unaccented Modern Greek Text
І Він руки на них поклав, та й пішов звідтіля.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اُس نے اُن پر اپنے ہاتھ رکھے اور پھر وہاں سے چلا گیا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Ngài bèn đặt tay trên chúng nó, rồi từ đó mà đi.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et cum inposuisset eis manus abiit inde
Latin Vulgate