Matthew 19:11

فَقَالَ لَهُمْ:«لَيْسَ الْجَمِيعُ يَقْبَلُونَ هذَا الْكَلاَمَ بَلِ الَّذِينَ أُعْطِيَ لَهُم،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А Той им каза: Не могат всички да приемат това слово, а само онези, на които е дадено.

Veren's Contemporary Bible

耶稣说:这话不是人都能领受的,惟独赐给谁,谁才能领受。

和合本 (简体字)

A on im reče: "Ne shvaćaju toga svi, nego samo oni kojima je dano.

Croatian Bible

On pak řekl jim: Ne všickniť chápají slova toho, ale ti toliko, jimž jest dáno.

Czech Bible Kralicka

Men han sagde til dem: "Ikke alle rummer dette Ord, men de, hvem det er givet:

Danske Bibel

Doch Hij zeide tot hen: Allen vatten dit woord niet, maar dien het gegeven is.

Dutch Statenvertaling

Sed li diris al ili: Ne ĉiuj homoj akceptas ĉi tiun diron, sed nur tiuj, al kiuj tio estas donita.

Esperanto Londona Biblio

عیسی به آنها گفت: «همه نمی‌توانند این تعلیم را قبول كنند، مگر کسانی‌که استعداد آن را داشته باشند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin hän sanoi heille: ei tätä sanaa kaikki käsitä, vaan ne, joille se annettu on.

Finnish Biblia (1776)

Il leur répondit: Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Er aber sprach zu ihnen: Nicht alle fassen dieses Wort, sondern denen es gegeben ist;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Jezi reponn yo: Se pa tout moun ki asepte pawòl sa a. Se sèlman moun Bondye bay pouvwa pou sa.

Haitian Creole Bible

ויאמר אליהם לא יוכל כל אדם קבל את הדבר הזה כי אם אלה אשר נתן להם להבין׃

Modern Hebrew Bible

फिर यीशु ने उनसे कहा, “हर कोई तो इस उपदेश को ग्रहण नहीं कर सकता। इसे बस वे ही ग्रहण कर सकते हैं जिनको इसकी क्षमता प्रदान की गयी है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ő pedig monda nékik: Nem mindenki veszi be ezt a beszédet, hanem a kinek adatott.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma egli rispose loro: Non tutti son capaci di praticare questa parola, ma quelli soltanto ai quali è dato.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But he said unto them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa hoy Izy taminy: Tsy ny olona rehetra no mahay mandray izany teny izany, fa izay nomena ihany;

Malagasy Bible (1865)

Otira ka mea ia ki a ratou, E kore tenei kupu e rite i nga tangata katoa, engari i te hunga i hoatu ai.

Maori Bible

Men han sa til dem: Ikke alle fatter dette ord, men bare de som det er gitt.

Bibelen på Norsk (1930)

A on im rzekł: Nie wszyscy pojmują tej rzeczy, ale tylko ci, którym to dano.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dada.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

El le -a răspuns: ,,Nu toţi pot primi cuvîntul acesta, ci numai aceia cărora le este dat.

Romanian Cornilescu Version

Entonces él les dijo: No todos reciben esta palabra, sino aquellos á quienes es dado.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men han svarade dem: »Icke alla kunna taga emot det ordet, utan allenast de åt vilka sådant är givet.

Swedish Bible (1917)

Datapuwa't sinabi niya sa kanila, Hindi matatanggap ng lahat ng mga tao ang pananalitang ito, kundi niyaong mga pinagkalooban.

Philippine Bible Society (1905)

İsa onlara, “Herkes bu sözü kabul edemez, ancak Tanrı’nın güç verdiği kişiler kabul edebilir” dedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο δε ειπε προς αυτους Δεν δυνανται παντες να δεχθωσι τον λογον τουτον, αλλ εις οσους ειναι δεδομενον.

Unaccented Modern Greek Text

А Він їм відказав: Це слово вміщають не всі, але ті, кому дано.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

عیسیٰ نے جواب دیا، ”ہر کوئی یہ بات سمجھ نہیں سکتا بلکہ صرف وہ جسے اِس قابل بنا دیا گیا ہو۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ngài đáp rằng: Chẳng phải mọi người đều có thể lãnh được lời nầy, chỉ người sẵn có ban cho như vậy mà thôi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui dixit non omnes capiunt verbum istud sed quibus datum est

Latin Vulgate