فِي ذلِكَ الْيَوْمِ خَرَجَ يَسُوعُ مِنَ الْبَيْتِ وَجَلَسَ عِنْدَ الْبَحْرِ،
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
В същия ден Иисус излезе от къщата и седна край езерото.
Veren's Contemporary Bible
当那一天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
和合本 (简体字)
Onoga dana Isus iziđe iz kuće i sjede uz more.
Croatian Bible
A v ten den vyšed Ježíš z domu, sedl podle moře.
Czech Bible Kralicka
På hin dag gik Jesus ud af Huset og satte sig ved Søen.
Danske Bibel
En te dien dage Jezus, uit het huis gegaan zijnde, zat bij de zee.
Dutch Statenvertaling
En tiu tago Jesuo eliris el la domo kaj sidiĝis apud la maro.
Esperanto Londona Biblio
در همان روز عیسی از خانه خارج شد و به كنار دریا رفت و آنجا نشست.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Mutta sinä päivänä läksi Jesus huoneesta ja istui meren tykönä.
Finnish Biblia (1776)
Ce même jour, Jésus sortit de la maison, et s'assit au bord de la mer.
French Traduction de Louis Segond (1910)
An jenem Tage aber ging Jesus aus dem Hause hinaus und setzte sich an den See.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Menm jou sa a, Jezi soti nan kay la, li al chita bò lanmè a.
Haitian Creole Bible
ויהי ביום ההוא ויצא ישוע מן הבית וישב על הים׃
Modern Hebrew Bible
उसी दिन यीशु उस घर को छोड़ कर झील के किनारे उपदेश देने जा बैठा।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Azon a napon kimenvén Jézus a házból, leüle a tenger mellett.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
In quel giorno Gesù, uscito di casa, si pose a sedere presso al mare;
Italian Riveduta Bibbia (1927)
The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary tamin'izany andro izany dia nivoaka avy tao an-trano Jesosy ka nipetraka teo amoron'ny ranomasina.
Malagasy Bible (1865)
taua ra i haere atu a Ihu i te whare, ka noho ki te taha o te moana.
Maori Bible
Samme dag gikk Jesus ut av huset og satte sig ved sjøen,
Bibelen på Norsk (1930)
A dnia onego wyszedłszy Jezus z domu, usiadł nad morzem:
Polish Biblia Gdanska (1881)
No mesmo dia, Jesus saiu da casa, e sentou-se à beira do mar.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
În aceeaş zi, Isus a ieşit din casă, şi şedea lîngă mare.
Romanian Cornilescu Version
Y AQUEL día, saliendo Jesús de casa, se sentó junto á la mar.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Samma dag gick Jesus ut från huset där han bodde och satte sig vid sjön.
Swedish Bible (1917)
Nang araw na yaon ay lumabas si Jesus sa bahay, at naupo sa tabi ng dagat.
Philippine Bible Society (1905)
Aynı gün İsa evden çıktı, gidip göl kıyısında oturdu.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Εν εκεινη δε τη ημερα εξελθων ο Ιησους απο της οικιας εκαθητο πλησιον της θαλασσης
Unaccented Modern Greek Text
Того ж дня Ісус вийшов із дому, та й сів біля моря.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اُسی دن عیسیٰ گھر سے نکل کر جھیل کے کنارے بیٹھ گیا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Cũng ngày ấy, Ðức Chúa Jêsus ra khỏi nhà, ngồi bên mé biển.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
in illo die exiens Iesus de domo sedebat secus mare
Latin Vulgate