Mark 2:10

وَلكِنْ لِكَيْ تَعْلَمُوا أَنَّ لابْنِ الإِنْسَانِ سُلْطَانًا عَلَى الأَرْضِ أَنْ يَغْفِرَ الْخَطَايَا». قَالَ لِلْمَفْلُوجِ:

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Но за да познаете, че Човешкият Син има власт на земята да прощава грехове – каза на паралитика:

Veren's Contemporary Bible

但要叫你们知道,人子在地上有赦罪的权柄。就对瘫子说:

和合本 (简体字)

Ali da znate: vlastan je Sin Čovječji na zemlji otpuštati grijehe!" I reče uzetomu:

Croatian Bible

Ale abyste věděli, že Syn člověka má moc na zemi odpouštěti hříchy, dí šlakem poraženému:

Czech Bible Kralicka

Men for at I skulle vide, at Menneskesønnen har Magt på Jorden til at forlade Synder," siger han til den værkbrudne:

Danske Bibel

Doch opdat gij moogt weten, dat de Zoon des mensen macht heeft, om de zonden op de aarde te vergeven (zeide Hij tot den geraakte):

Dutch Statenvertaling

Sed por ke vi sciu, ke la Filo de homo havas aŭtoritaton sur la tero pardoni pekojn — li diris al la paralizulo:

Esperanto Londona Biblio

امّا تا شما بدانید که پسر انسان در روی زمین حق آمرزیدن گناهان را دارد.» به آن مفلوج فرمود:

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta että teidän pitää tietämän Ihmisen Pojalla olevan vallan maan päällä synnit anteeksi antaa, (sanoi hän halvatulle:)

Finnish Biblia (1776)

Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés:

French Traduction de Louis Segond (1910)

Auf daß ihr aber wisset, daß der Sohn des Menschen Gewalt hat auf der Erde Sünden zu vergeben… spricht er zu dem Gelähmten:

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Enben, m'ap fè nou konnen, mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, mwen gen pouvwa sou latè pou m' padonnen peche. Lè sa a, Jezi di nonm paralize a:

Haitian Creole Bible

אך למען תדעון כי לבן האדם יש השלטן לסלח חטאים בארץ ויאמר אל נכה האברים׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु मैं तुम्हें प्रमाणित करूँगा कि इस पृथ्वी पर मनुष्य के पुत्र को यह अधिकार है कि वह पापों को क्षमा करे।” फिर यीशु ने उस लकवे के मारे से कहा,

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Hogy pedig megtudjátok, hogy az ember Fiának van hatalma e földön a bűnöket megbocsátani, monda a gutaütöttnek:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ora, affinché sappiate che il Figliuol dell’uomo ha potestà in terra di rimettere i peccati:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,)

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa mba ho fantatrareo fa ny Zanak'olona manana fahefana etỳ ambonin'ny tany hamela heloka, dia lazaiko aminao (hoy Izy tamin'ilay mararin'ny paralysisa):

Malagasy Bible (1865)

Otira, kia matau ai koutou he mana muru hara to te Tama a te tangata i runga i te whenua, ka mea ia ki te pararutiki,

Maori Bible

Men forat I skal vite at Menneskesønnen har makt på jorden til å forlate synder - så sier han til den verkbrudne:

Bibelen på Norsk (1930)

Ale żebyście wiedzieli, iż Syn człowieczy ma moc na ziemi grzechy odpuszczać, rzekł powietrzem ruszonemu:

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados (disse ao paralítico),

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dar, ca să ştiţi că Fiul omului are putere pe pămînt să ierte păcatele,

Romanian Cornilescu Version

Pues para que sepáis que el Hijo del hombre tiene potestad en la tierra de perdonar los pecados, (dice al paralítico):

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men för att I skolen veta att Människosonen har makt här på jorden att förlåta synder,

Swedish Bible (1917)

Datapuwa't upang maalaman ninyo na ang Anak ng tao ay may kapamahalaan sa lupa na magpatawad ng mga kasalanan (sinabi niya sa lumpo),

Philippine Bible Society (1905)

Ne var ki, İnsanoğlu’nun yeryüzünde günahları bağışlama yetkisine sahip olduğunu bilesiniz diye...” Sonra felçliye, “Sana söylüyorum, kalk, şilteni topla, evine git!” dedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

αλλα δια να γνωρισητε οτι εξουσιαν εχει ο Υιος του ανθρωπου επι της γης να συγχωρη αμαρτιας λεγει προς τον παραλυτικον

Unaccented Modern Greek Text

Але щоб ви знали, що Син Людський має владу прощати гріхи на землі, каже розслабленому:

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن مَیں تم کو دکھاتا ہوں کہ ابنِ آدم کو واقعی دنیا میں گناہ معاف کرنے کا اختیار ہے۔“ یہ کہہ کر وہ مفلوج سے مخاطب ہوا،

Urdu Geo Version (UGV)

Vả, để cho các ngươi biết rằng Con người ở thế gian có quyền tha tội, thì Ngài phán cùng kẻ bại rằng:

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ut autem sciatis quia potestatem habet Filius hominis in terra dimittendi peccata ait paralytico

Latin Vulgate