Mark 2:11

«لَكَ أَقُولُ: قُمْ وَاحْمِلْ سَرِيرَكَ وَاذْهَبْ إِلَى بَيْتِكَ!».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Казвам ти: стани, вдигни си постелката и си иди у дома.

Veren's Contemporary Bible

我吩咐你,起来!拿你的褥子回家去吧。

和合本 (简体字)

"Tebi zapovijedam, ustani, uzmi postelju i pođi kući!"

Croatian Bible

Toběť pravím: Vstaň, a vezmi lože své, a jdi do domu svého.

Czech Bible Kralicka

"Jeg siger dig: Stå op, tag din Seng, og gå til dit Hus!"

Danske Bibel

Ik zeg u: Sta op, en neem uw beddeken op, en ga heen naar uw huis.

Dutch Statenvertaling

Mi diras al vi: Leviĝu, prenu vian liton, kaj iru al via domo.

Esperanto Londona Biblio

«به تو می‌گویم برخیز، تشک خود را بردار و به خانه برو.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Minä sanon sinulle: nouse ja ota vuotees, ja mene kotias.

Finnish Biblia (1776)

Je te l'ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Ich sage dir, stehe auf, nimm dein Ruhebett auf und geh nach deinem Hause.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

-Mwen di ou: leve kanpe, pran nat ou, ale lakay ou.

Haitian Creole Bible

לך אני אמר קום שא את משכבך ולך אל ביתך׃

Modern Hebrew Bible

“मैं तुझ से कहता हूँ, खड़ा हो, अपना बिस्तर उठा और अपने घर जा।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mondom néked, kelj föl, vedd fel a te nyoszolyádat, és eredj haza.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Io tel dico (disse al paralitico), lèvati, togli il tuo lettuccio, e vattene a casa tua.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Mitsangàna, betao ny fandrianao, ka modia any an-tranonao.

Malagasy Bible (1865)

Ko taku kupu tenei ki a koe, Whakatika, tangohia ake tou moenga, haere ki tou whare.

Maori Bible

Jeg sier dig: Stå op og ta din seng og gå hjem til ditt hus!

Bibelen på Norsk (1930)

Tobie mówię: Wstań, a weźmij łoże twoje, a idź do domu twego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,,Ţie îţi poruncesc``, a zis El slăbănogului, -,,scoală-te, ridică-ţi patul, şi du-te acasă.``

Romanian Cornilescu Version

Á ti te digo: Levántate, y toma tu lecho, y vete á tu casa.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

så säger jag dig» (och härmed vände han sig till den lame): »Stå upp, tag din säng och gå hem.»

Swedish Bible (1917)

Sa iyo ko sinasabi, Magtindig ka, buhatin mo ang iyong higaan, at umuwi ka sa bahay mo.

Philippine Bible Society (1905)

Ne var ki, İnsanoğlu’nun yeryüzünde günahları bağışlama yetkisine sahip olduğunu bilesiniz diye...” Sonra felçliye, “Sana söylüyorum, kalk, şilteni topla, evine git!” dedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Προς σε λεγω, Σηκωθητι και επαρε τον κραββατον σου και υπαγε εις τον οικον σου.

Unaccented Modern Greek Text

Тобі Я наказую: Уставай, візьми ложе своє, та й іди у свій дім!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

”مَیں تجھ سے کہتا ہوں کہ اُٹھ، اپنی چارپائی اُٹھا کر گھر چلا جا۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Ta biểu ngươi, hãy đứng dậy, vác giường đi về nhà.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

tibi dico surge tolle grabattum tuum et vade in domum tuam

Latin Vulgate