أَمَّا يَسُوعُ فَقَالَ:«اتْرُكُوهَا! لِمَاذَا تُزْعِجُونَهَا؟ قَدْ عَمِلَتْ بِي عَمَلاً حَسَنًا!.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Но Иисус каза: Оставете я. Защо й досаждате? Тя извърши едно добро дело за Мен.
Veren's Contemporary Bible
耶稣说:由她吧!为什么难为她呢?她在我身上作的是一件美事。
和合本 (简体字)
A Isus reče: "Pustite je, što joj dodijavate? Dobro djelo učini na meni.
Croatian Bible
Ale Ježíš řekl: Nechtež jí. Proč ji rmoutíte? Dobrýť jest skutek učinila nade mnou.
Czech Bible Kralicka
Men Jesus sagde: "Lader hende være, hvorfor volde I hende Fortrædeligheder? Hun har gjort en god Gerning imod mig.
Danske Bibel
Maar Jezus zeide: Laat af van haar; wat doet gij haar moeite aan? Zij heeft een goed werk aan Mij gewrocht.
Dutch Statenvertaling
Kaj Jesuo diris: Lasu ŝin; kial vi ĝenas ŝin? ŝi faris bonan faron al mi.
Esperanto Londona Biblio
امّا عیسی فرمود: «با او كاری نداشته باشید، چرا او را ناراحت میکنید؟ او كار خوبی برای من كرده است.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Niin Jesus sanoi: sallikaat hänen olla rauhassa! miksi te häntä vaivaatte? Hän teki hyvän työn minun kohtaani.
Finnish Biblia (1776)
Mais Jésus dit: Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action à mon égard;
French Traduction de Louis Segond (1910)
Jesus aber sprach: Lasset sie; was machet ihr ihr Mühe? sie hat ein gutes Werk an mir getan;
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Men Jezi di yo: -Kite l' an repo. Pouki n'ap fè l' tout lapenn sa a? Se yon bèl bagay li fè la a pou mwen.
Haitian Creole Bible
ויאמר ישוע הניחו לה למה תגיון נפשה מעשה טוב עשתה עמדי׃
Modern Hebrew Bible
तब यीशु ने कहा, “उसे क्यों तंग करते हो? छोड़ो उसे। उसने तो मेरे लिये एक मनोहर काम किया है।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Jézus pedig monda: Hagyjatok békét néki; miért bántjátok őt? jó dolgot cselekedett én velem.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Ma Gesù disse: Lasciatela stare! Perché le date noia? Ella ha fatto un’azione buona inverso me.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Fa hoy Jesosy taminy: Avelao izy; nahoana ianareo no mampalahelo azy? Asa soa no nataony tamiko.
Malagasy Bible (1865)
Ka mea atu a Ihu, Waiho atu u ana; he aha ta koutou e whakapawerawera na i a ia? he mahi pai tana i mea nei ki ahau.
Maori Bible
Men Jesus sa: La henne være i fred! Hvorfor gjør I henne fortred? hun har gjort en god gjerning mot mig.
Bibelen på Norsk (1930)
Ale Jezus rzekł: Zaniechajcie jej, przeczże się jej przykrzycie? Dobryć uczynek uczyniła przeciwko mnie.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Dar Isus le -a zis: ,,Lăsaţi -o în pace; de ce -i faceţi supărare? Ea a făcut un lucru frumos faţă de Mine;
Romanian Cornilescu Version
Mas Jesús dijo: Dejadla; ¿por qué la fatigáis? Buena obra me ha hecho;
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Men Jesus sade: »Låten henne vara. Varför oroen I henne? Det är en god gärning som hon har gjort mot mig.
Swedish Bible (1917)
Datapuwa't sinabi ni Jesus, Pabayaan ninyo siya; bakit ninyo siya binabagabag? mabuting gawa ang ginawa niya sa akin.
Philippine Bible Society (1905)
“Kadını rahat bırakın” dedi İsa. “Neden üzüyorsunuz onu? Benim için güzel bir şey yaptı.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Αλλ ο Ιησους ειπεν Αφησατε αυτην δια τι ενοχλειτε αυτην; καλον εργον επραξεν εις εμε.
Unaccented Modern Greek Text
Ісус же сказав: Залишіть її! Чого прикрість їй робите? Вона добрий учинок зробила Мені.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
لیکن عیسیٰ نے کہا، ”اِسے چھوڑ دو، تم اِسے کیوں تنگ کر رہے ہو؟ اِس نے تو میرے لئے ایک نیک کام کیا ہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Nhưng Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy để mặc người; sao các ngươi làm rầy người mà chi? Người đã làm một việc tốt cho ta.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Iesus autem dixit sinite eam quid illi molesti estis bonum opus operata est in me
Latin Vulgate