وَلكِنَّهُمْ قَالُوا:«لَيْسَ فِي الْعِيدِ، لِئَلاَّ يَكُونَ شَغَبٌ فِي الشَّعْبِ».
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Но казваха: Да не стане на празника, за да не се надигне вълнение сред народа.
Veren's Contemporary Bible
只是说:当节的日子不可,恐怕百姓生乱。
和合本 (简体字)
Jer se govorilo: "Nikako ne na Blagdan da ne nastane pobuna naroda."
Croatian Bible
Ale pravili: Ne v svátek, aby snad nebyl rozbroj v lidu.
Czech Bible Kralicka
Thi de sagde: "Ikke på Højtiden, for at der ikke skal blive Oprør iblandt Folket."
Danske Bibel
Maar zij zeiden: Niet in het feest, opdat niet misschien oproer onder het volk worde.
Dutch Statenvertaling
ĉar ili diris: Ne dum la festo, por ke ne estu tumulto de la popolo.
Esperanto Londona Biblio
آنها میگفتند: «این كار را در روزهای عید نباید كرد، مبادا مردم آشوب كنند.»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Mutta he sanoivat: ei juhlapäivänä, ettei kapina nousisi kansassa.
Finnish Biblia (1776)
Car ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple.
French Traduction de Louis Segond (1910)
denn sie sagten: Nicht an dem Feste, damit nicht etwa ein Aufruhr des Volkes entstehe.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Yonn t'ap di lòt: -Nou pa kapab arete l' pandan jou fèt yo, paske sa ka kreye dezòd nan pèp la.
Haitian Creole Bible
ויאמרו אך לא בחג פן תהיה מהומה בעם׃
Modern Hebrew Bible
वे कह रहे थे, “किन्तु यह हमें पर्व के दिनों में नहीं करना चाहिये, नहीं तो हो सकता है, लोग कोई फसाद खड़ा करें।”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Mert azt mondják vala: Ne az ünnepen, hogy a nép fel ne zendüljön.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
perché dicevano: Non lo facciamo durante la festa, che talora non vi sia qualche tumulto del popolo.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Nefa hoy izy: Tsy amin'ny andro firavoravoana, fandrao hampitabataba ny vahoaka.
Malagasy Bible (1865)
I mea hoki ratou, Kauaka i te hakari, kei ngangau te iwi.
Maori Bible
for de sa: Ikke på høitiden, forat det ikke skal bli opstyr blandt folket.
Bibelen på Norsk (1930)
Lecz mówili: Nie w święto, aby snać nie był rozruch między ludem.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Căci ziceau: ,,Nu în timpul praznicului, ca nu cumva să se facă turburare în norod.``
Romanian Cornilescu Version
Y decían: No en el día de la fiesta, porque no se haga alboroto del pueblo.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
De sade nämligen: »Icke under högtiden, för att ej oroligheter skola uppstå bland folket.»
Swedish Bible (1917)
Sapagka't sinasabi nila, Huwag sa kapistahan, baka magkagulo ang bayan.
Philippine Bible Society (1905)
“Bayramda olmasın, yoksa halk arasında kargaşalık çıkar” diyorlardı.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Ελεγον δε, Μη εν τη εορτη, μηποτε γεινη θορυβος του λαου.
Unaccented Modern Greek Text
Вони говорили: Та не в свято, щоб бува колотнеча в народі не сталась.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اُنہوں نے کہا، ”لیکن یہ عید کے دوران نہیں ہونا چاہئے، ایسا نہ ہو کہ عوام میں ہل چل مچ جائے۔“
Urdu Geo Version (UGV)
Vì họ nói rằng: Chẳng nên làm việc nầy trong này lễ, sợ sanh sự xôn xao trong dân chúng.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
dicebant enim non in die festo ne forte tumultus fieret populi
Latin Vulgate