Mark 11:5

فَقَالَ لَهُمَا قَوْمٌ مِنَ الْقِيَامِ هُنَاكَ:«مَاذَا تَفْعَلاَنِ، تَحُلاََّنِ الْجَحْشَ؟»

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А някои от стоящите там им казаха: Какво правите, че отвързвате магаренцето?

Veren's Contemporary Bible

在那里站著的人,有几个说:你们解驴驹作什么?

和合本 (简体字)

A neki od nazočnih upitaše: "Što radite? Što driješite magare?"

Croatian Bible

Tedy někteří z těch, kteříž tu stáli, řekli jim: Co činíte, odvazujíce oslátko?

Czech Bible Kralicka

Og nogle af dem, som stode der, sagde til dem: "Hvad gøre I, at I løse Føllet?"

Danske Bibel

En sommigen van degenen, die aldaar stonden, zeiden tot hen: Wat doet gij, dat gij het veulen ontbindt?

Dutch Statenvertaling

Kaj iuj apudstarantoj diris al ili: Kion vi faras, malligante la azenidon?

Esperanto Londona Biblio

بعضی از کسانی‌که در آنجا ایستاده بودند، به آنها گفتند: «چرا این كرّه الاغ را باز می‌کنید؟»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja muutamat niistä, jotka siellä seisoivat, sanoivat heille: mitä te teette, että te varsan päästätte?

Finnish Biblia (1776)

Quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent: Que faites-vous? pourquoi détachez-vous cet ânon?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und etliche von denen, die daselbst standen, sprachen zu ihnen: Was tut ihr, daß ihr das Füllen losbindet?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Kèk moun ki te la di yo konsa: -Sa n'ap fè la a? Pouki n'ap lage ti bourik la?

Haitian Creole Bible

ואנשים מן העמדים שם אמרו אליהם מה זאת תעשו להתיר את העיר׃

Modern Hebrew Bible

कुछ व्यक्तियों ने, जो वहाँ खड़े थे, उनसे पूछा, “इस गधी के बछेरे को खोल कर तुम क्या कर रहे हो?”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Az ott állók közül pedig némelyek mondának nékik: Mit míveltek, hogy eloldjátok a vemhet?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ed alcuni di coloro ch’eran lì presenti, dissero loro: Che fate, che sciogliete il puledro?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary ny olona sasany teo nanao taminy hoe: Ahoana no amahanareo ny zana-boriky?

Malagasy Bible (1865)

A ka mea etahi o te hunga e tu ana i reira ki a raua, he aha ta korua e wewete na i te kuao?

Maori Bible

Og nogen av dem som stod der, sa til dem: Hvad er det I gjør? løser I folen?

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy niektórzy z onych, co tam stali, mówili: Cóż czynicie, że odwiązujecie oślę?

Polish Biblia Gdanska (1881)

E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Unii din cei ce stăteau acolo, le-au zis: ,,Ce faceţi? De ce deslegaţi măgăruşul acesta?``

Romanian Cornilescu Version

Y unos de los que estaban allí, les dijeron: ¿Qué hacéis desatando el pollino?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och några som stodo där bredvid sade till dem: »Vad gören I? Varför lösen I fålen?»

Swedish Bible (1917)

At ilan sa nangakatayo roon ay nangagsabi sa kanila, Ano ang ginagawa ninyo na inyong kinakalag ang batang asno?

Philippine Bible Society (1905)

Orada duranlardan bazıları, “Sıpayı ne diye çözüyorsunuz?” dediler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και τινες των εκει ισταμενων ελεγον προς αυτους Τι καμνετε λυοντες το πωλαριον;

Unaccented Modern Greek Text

А деякі з тих, що стояли там, сказали до них: Що ви робите? Пощо осля ви відв'язуєте?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تو وہاں کھڑے کچھ لوگوں نے پوچھا، ”تم یہ کیا کر رہے ہو؟ جوان گدھے کو کیوں کھول رہے ہو؟“

Urdu Geo Version (UGV)

Có mấy kẻ trong những người ở đó hỏi rằng: Các ngươi mở lừa con đó làm chi?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et quidam de illic stantibus dicebant illis quid facitis solventes pullum

Latin Vulgate