فَأَجَابَ وَقَالَ لَهُ:«يَا مُعَلِّمُ، هذِهِ كُلُّهَا حَفِظْتُهَا مُنْذُ حَدَاثَتِي».
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
А той Му каза: Учителю, всичко това съм опазил от младостта си.
Veren's Contemporary Bible
他对耶稣说:夫子,这一切我从小都遵守了。
和合本 (简体字)
On mu odgovori: "Učitelju, sve sam to čuvao od svoje mladosti."
Croatian Bible
A on odpověděv, řekl jemu: Mistře, toho všeho jsem ostříhal od své mladosti.
Czech Bible Kralicka
Men han sagde til ham: "Mester! det har jeg holdt alt sammen fra min Ungdom af."
Danske Bibel
Doch hij, antwoordende, zeide tot Hem: Meester! al deze dingen heb ik onderhouden van mijn jonkheid af.
Dutch Statenvertaling
Kaj li responde diris al li: Majstro, ĉion tion mi observis detempe de mia juneco.
Esperanto Londona Biblio
آن شخص در جواب گفت: «ای استاد، من از جوانی همهٔ اینها را رعایت کردهام.»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Mutta se vastasi ja sanoi hänelle: Mestari, nämä kaikki olen minä pitänyt hamasta minun nuoruudestani.
Finnish Biblia (1776)
Il lui répondit: Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Er aber antwortete und sprach zu ihm: Lehrer, dieses alles habe ich beobachtet von meiner Jugend an.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Li reponn Jezi: -Mèt, mwen swiv tout bagay sa yo depi m' te ti katkat.
Haitian Creole Bible
ויען ויאמר אליו רבי את כל אלה שמרתי נעורי׃
Modern Hebrew Bible
उस व्यक्ति ने यीशु से कहा, “गुरु, मैं अपने लड़कपन से ही इन सब बातों पर चलता रहा हुँ।”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Az pedig felelvén, monda néki: Mester, mindezeket megtartottam ifjúságomtól fogva.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Ed egli rispose: Maestro, tutte queste cose io le ho osservate fin dalla mia giovinezza.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary hoy izy taminy Mpampianatra ô, izany rehetra izany efa notandremako hatry ny fony aho mbola kely.
Malagasy Bible (1865)
Na ka whakahoki tera, ka mea ki a ia, E te Kaiwhakaako, kua rite katoa enei mea i ahau no toku tamarikitanga ake.
Maori Bible
Men han sa til ham: Mester! alt dette har jeg holdt fra min ungdom av.
Bibelen på Norsk (1930)
A on odpowiadając, rzekł mu: Nauczycielu! tegom wszystkiego przestrzegał od młodości mojej.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
El I -a răspuns: ,,Învăţătorule, toate aceste lucruri le-am păzit cu grijă din tinereţea mea.``
Romanian Cornilescu Version
Él entonces respondiendo, le dijo: Maestro, todo esto he guardado desde mi mocedad.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Då svarade han honom: »Mästare, allt detta har jag hållit från min ungdom.»
Swedish Bible (1917)
At sinabi niya sa kaniya, Guro, ang lahat ng mga bagay na ito'y aking ginanap mula sa aking kabataan.
Philippine Bible Society (1905)
Adam, “Öğretmenim, bunların hepsini gençliğimden beri yerine getiriyorum” dedi.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Ο δε αποκριθεις ειπε προς αυτον Διδασκαλε, ταυτα παντα εφυλαξα εκ νεοτητος μου.
Unaccented Modern Greek Text
А він відказав Йому: Учителю, це все виконав я ще змалку.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
آدمی نے جواب دیا، ”اُستاد، مَیں نے جوانی سے آج تک اِن تمام احکام کی پیروی کی ہے۔“
Urdu Geo Version (UGV)
Người thưa rằng: Lạy thầy, tôi đã giữ mọi điều đó từ khi còn nhỏ.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et ille respondens ait illi magister omnia haec conservavi a iuventute mea
Latin Vulgate