ثُمَّ أَصْعَدَهُإِبْلِيسُ إِلَى جَبَل عَال وَأَرَاهُ جَمِيعَ مَمَالِكِ الْمَسْكُونَةِ فِي لَحْظَةٍ مِنَ الزَّمَانِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Тогава дяволът Го изведе (на една висока планина) и като Му показа всичките царства на света в един миг време, Му каза:
Veren's Contemporary Bible
魔鬼又领他上了高山,霎时间把天下的万国都指给他看,
和合本 (简体字)
I povede ga đavao na visoko, pokaza mu odjednom sva kraljevstva zemlje
Croatian Bible
I vedl jej ďábel na horu vysokou, a ukázal mu všecka království okršlku země pojednou.
Czech Bible Kralicka
Og han førte ham op og viste ham alle Verdens Riger i et øjeblik.
Danske Bibel
En als Hem de duivel geleid had op een hogen berg, toonde hij Hem al de koninkrijken der wereld, in een ogenblik tijds.
Dutch Statenvertaling
Kaj kondukinte lin supren, li montris al li ĉiujn regnojn de la mondo en momento da tempo.
Esperanto Londona Biblio
بعد ابلیس او را به بالای كوهی برد و در یک چشم به هم زدن تمام ممالک دنیا را به او نشان داد
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja perkele vei hänen korkialle vuorelle ja osoitti hänelle kaikki maan piirin valtakunnat silmänräpäyksellä,
Finnish Biblia (1776)
Le diable, l'ayant élevé, lui montra en un instant tous les royaumes de la terre,
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und der Teufel führte ihn auf einen hohen Berg und zeigte ihm in einem Augenblick alle Reiche des Erdkreises.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Satan mennen l' yon kote ki wo. Yon sèl kou, li moutre l' tout peyi ki sou latè.
Haitian Creole Bible
ויעלהו השטן על הר גבה ויראהו ברגע אחד את כל ממלכות תבל׃
Modern Hebrew Bible
फिर शैतान उसे बहुत ऊँचाई पर ले गया और पल भर में ही सारे संसार के राज्यों को उसे दिखाते हुए,
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Majd felvivén őt az ördög egy nagy magas hegyre, megmutatá néki e föld minden országait egy szempillantásban,
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
E il diavolo, menatolo in alto, gli mostrò in un attimo tutti i regni del mondo e gli disse:
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary ny devoly nitondra Azy niakatra, dia naneho Azy indray mipi-maso ny fanjakana rehetra amin'izao tontolo izao.
Malagasy Bible (1865)
Katahi ka arahina ia e ia ki runga, a mea kau iho kua whakakitea ki a ia nga rangatiratanga katoa o te ao.
Maori Bible
Og djevelen førte ham op på et høit fjell og viste ham alle verdens riker i et øieblikk.
Bibelen på Norsk (1930)
I wwiódł go dyjabeł na górę wysoką, i pokazał mu wszystkie królestwa świata we mgnieniu oka.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Diavolul L -a suit pe un munte înalt, i -a arătat într'o clipă, toate împărăţiile pămîntului,
Romanian Cornilescu Version
Y le llevó el diablo á un alto monte, y le mostró en un momento de tiempo todos los reinos de la tierra.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Och djävulen förde honom upp på en höjd och visade honom i ett ögonblick alla riken i världen
Swedish Bible (1917)
At iniakyat pa siya niya, at ipinakita sa kaniya sa sandaling panahon ang lahat ng mga kaharian sa sanglibutan.
Philippine Bible Society (1905)
Sonra İblis İsa’yı yükseklere çıkararak bir anda O’na dünyanın bütün ülkelerini gösterdi.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και αναβιβασας αυτον ο διαβολος εις ορος υψηλον, εδειξεν εις αυτον παντα τα βασιλεια της οικουμενης εν μια στιγμη χρονου,
Unaccented Modern Greek Text
І він вивів Його на гору високу, і за хвилину часу показав Йому всі царства на світі.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اِس پر ابلیس نے اُسے کسی بلند جگہ پر لے جا کر ایک لمحے میں دنیا کے تمام ممالک دکھائے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Ma quỉ đem Ngài lên, cho xem mọi nước thế gian trong giây phút;
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et duxit illum diabolus et ostendit illi omnia regna orbis terrae in momento temporis
Latin Vulgate