لاَ تَحْمِلُوا كِيسًا وَلاَ مِزْوَدًا وَلاَ أَحْذِيَةً، وَلاَ تُسَلِّمُوا عَلَى أَحَدٍ فِي الطَّرِيقِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Не носете нито кесия, нито торба, нито сандали и никого по пътя не поздравявайте.
Veren's Contemporary Bible
不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋;在路上也不要问人的安。
和合本 (简体字)
Ne nosite sa sobom ni kese, ni torbe, ni obuće. I nikoga putem ne pozdravljajte.
Croatian Bible
Nenostež s sebou pytlíka, ani mošny, ani obuvi, a žádného na cestě nepozdravujte.
Czech Bible Kralicka
Bærer ikke Pung, ikke Taske, ej heller Sko; og hilser ingen på Vejen!
Danske Bibel
Draagt geen buidel, noch male, noch schoenen; en groet niemand op den weg.
Dutch Statenvertaling
Ne portu monujon, nek saketon, nek ŝuojn; kaj salutu neniun sur la vojo.
Esperanto Londona Biblio
هیچ كیسه یا کولهبار یا كفش با خود نبرید و در بین راه به كسی سلام نگویید.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Älkäät ottako säkkiä, eikä kukkaroa, eikä kenkiä, ja älkäät ketään tervehtikö tiellä.
Finnish Biblia (1776)
Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers, et ne saluez personne en chemin.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Traget weder Börse noch Tasche, noch Sandalen, und grüßet niemanden auf dem Wege.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Pa pote ni lajan, ni manje, ni soulye. Pa rete nan di pesonn bonjou nan chemen an.
Haitian Creole Bible
אל תשאו כיס ולא תרמיל ולא נעלים ואל תשאלו לשלום איש בדרך׃
Modern Hebrew Bible
अपने साथ न कोई बटुआ, न थैला और न ही जूते लेना। रास्ते में किसी से नमस्कार तक मत करो।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Ne hordozzatok erszényt, se táskát, se sarut; és az úton senkit ne köszöntsetek.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Non portate né borsa, né sacca, né calzari, e non salutate alcuno per via.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Aza mitondra kitapom-bola, na kitapom-batsy, na kapa; ary aza miarahaba olona akory eny an-dalana.
Malagasy Bible (1865)
Kaua e mauria he takotoranga moni, kaua he putea, kaua he hu: kaua ano e oha atu ki tetahi ai te huarahi.
Maori Bible
Bær ikke pung, ikke skreppe, ikke sko; gi eder ikke i tale med nogen på veien!
Bibelen på Norsk (1930)
Nie noścież mieszka, ani taistry, ani obuwia, i nikogo w drodze nie pozdrawiajcie;
Polish Biblia Gdanska (1881)
Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Să nu luaţi cu voi nici pungă, nici traistă, nici încălţăminte, şi să nu întrebaţi pe nimeni de sănătate pe drum.
Romanian Cornilescu Version
No llevéis bolsa, ni alforja, ni calzado; y á nadie saludéis en el camino.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Bären ingen penningpung, ingen ränsel, inga skor, och hälsen icke på någon under vägen.
Swedish Bible (1917)
Huwag kayong magsipagdala ng supot ng salapi, ng supot man ng pagkain, ng mga pangyapak man; at huwag kayong magsibati kanino mang tao sa daan.
Philippine Bible Society (1905)
Yanınıza ne kese, ne torba, ne de çarık alın. Yolda hiç kimseyle selamlaşmayın.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Μη βασταζετε βαλαντιον, μη σακκιον, μηδε υποδηματα, και μηδενα χαιρετησητε κατα την οδον.
Unaccented Modern Greek Text
Не носіть ні калитки, ні торби, ні сандаль, і не вітайте в дорозі нікого.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اپنے ساتھ نہ بٹوا لے جانا، نہ سامان کے لئے بیگ، نہ جوتے۔ اور راستے میں کسی کو بھی سلام نہ کرنا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Ðừng đem túi, bao, giày, và đừng chào ai dọc đường.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
nolite portare sacculum neque peram neque calciamenta et neminem per viam salutaveritis
Latin Vulgate