وَمَنْ أَمَاتَ بَهِيمَةً يُعَوِّضُ عَنْهَا نَفْسًا بِنَفْسٍ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
А който убие животно, да го възстанови, животно за животно.
Veren's Contemporary Bible
打死牲畜的,必赔上牲畜,以命偿命。
和合本 (简体字)
Tko usmrti živinče mora ga nadomjestiti: život za život.
Croatian Bible
Jestliže by pak zabil hovado, navrátí jiné, hovado za hovado.
Czech Bible Kralicka
Den, der slår et Stykke Kvæg ihjel, skal erstatte det et levende Dyr for et levende Dyr.
Danske Bibel
Maar wie de ziel van enig vee zal verslagen hebben, hij zal het wedergeven, ziel voor ziel.
Dutch Statenvertaling
Kiu mortigos bruton, tiu pagu pro ĝi: beston pro besto.
Esperanto Londona Biblio
اگر کسی حیوانی را که متعلّق به او نیست بکشد، باید عوض آن را به صاحبش بدهد، جان به عوض جان.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Vaan joka jonkun naudan lyö, hänen pitää maksaman hengen hengestä.
Finnish Biblia (1776)
Celui qui frappera un animal mortellement le remplacera: vie pour vie.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und wer ein Vieh totschlägt, soll es erstatten: Leben um Leben.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Si yon moun touye yon bèt ki pa pou li, se pou l' renmèt li. Prensip la vle kou pou kou, lavi pou lavi.
Haitian Creole Bible
ומכה נפש בהמה ישלמנה נפש תחת נפש׃
Modern Hebrew Bible
यदि कोई व्यक्ति किसी व्यक्ति के जानवर को मार डालता है तो उसके बदले में उसे दसूरा जानवर देना चाहिए।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Ha pedig barmot üt agyon valaki, fizesse meg azt: barmot baromért.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Chi percuote a morte un capo di bestiame, lo pagherà: vita per vita.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And he that killeth a beast shall make it good; beast for beast.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Fa izay mahafaty biby fiompy dia hanonitra azy: biby solon'ny biby.
Malagasy Bible (1865)
Ki te whakamate hoki tetahi i te kararehe, me utu e ia; he kararehe mo te kararehe.
Maori Bible
Men den som slår et stykke fe ihjel, skal godtgjøre det, liv for liv.
Bibelen på Norsk (1930)
A jeźliby kto zabił bydlę wróci inne bydlę za bydlę.
Polish Biblia Gdanska (1881)
e quem matar um animal, fará restituição por ele, vida por vida.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Cine va da unui dobitoc o lovitură de moarte, să -l înlocuiască: viaţă pentru viaţă.
Romanian Cornilescu Version
Y el que hiere á algún animal ha de restituirlo: animal por animal.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
och den som slår ihjäl ett boskapsdjur skall ersätta det: liv för liv.
Swedish Bible (1917)
At ang manakit ng malubha sa isang hayop ay magpapalit: hayop kung hayop.
Philippine Bible Society (1905)
Başkasının hayvanını öldüren, yerine bir hayvan vererek aldığı canın karşılığını canla ödeyecektir.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και οστις θανατωση κτηνος, θελει ανταποδωσει ζωον αντι ζωου.
Unaccented Modern Greek Text
А хто заб'є яку скотину, той відшкодує її, життя за життя.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
جس نے کسی کے جانور کو مار ڈالا ہے وہ اُس کا معاوضہ دے۔ جان کے بدلے جان دی جائے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Kẻ nào đánh chết một súc vật, phải thường lại, nghĩa là mạng đền mạng.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
qui percusserit animal reddat vicarium id est animam pro anima
Latin Vulgate