Leviticus 24:19

وَإِذَا أَحْدَثَ إِنْسَانٌ فِي قَرِيبِهِ عَيْبًا، فَكَمَا فَعَلَ كَذلِكَ يُفْعَلُ بِهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И ако някой причини повреда на ближния си, на него да се направи така, както е направил той:

Veren's Contemporary Bible

人若使他邻舍的身体有残疾,他怎样行,也要照样向他行:

和合本 (简体字)

Tko ozlijedi svoga bližnjega neka mu se učini kako je on učinio:

Croatian Bible

Kdož by pak zohavil bližního svého, vedlé toho, jakž on učinil, tak se staň jemu:

Czech Bible Kralicka

Når nogen tilføjer sin Næste Legemsskade, skal der handles med ham, som han har handlet,

Danske Bibel

Als ook iemand aan zijn naaste een gebrek zal aangebracht hebben; gelijk als hij gedaan heeft, zo zal ook aan hem gedaan worden:

Dutch Statenvertaling

Se iu faris difekton al sia proksimulo, oni faru al li tiel, kiel li faris:

Esperanto Londona Biblio

«هرگاه شخصی به کس دیگری صدمه برساند، باید او هم همان صدمه را ببیند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja joka tekee jonkun lähimmäisensä virheelliseksi, hänelle pitää niin tehtämän, kuin hänkin tehnyt on:

Finnish Biblia (1776)

Si quelqu'un blesse son prochain, il lui sera fait comme il a fait:

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und wenn jemand seinem Nächsten eine Verletzung zufügt: wie er getan hat, also soll ihm getan werden:

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Si ou fè yon moun menm peyi avè ou mal, se pou yo fè ou menm bagay la tou.

Haitian Creole Bible

ואיש כי יתן מום בעמיתו כאשר עשה כן יעשה לו׃

Modern Hebrew Bible

“यदि कोई व्यक्ति अपने पड़ोस में किसी को चोट पहुँचाता है तो उस व्यक्ति को उसी प्रकार की चोट उस व्यक्ति को पहुँचानी चाहिए।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És ha valaki sérelmet ejt a felebarátján, a mint ő cselekedett, vele is úgy cselekedjenek:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Quand’uno avrà fatto una lesione al suo prossimo, gli sarà fatto com’egli ha fatto:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And if a man cause a blemish in his neighbour; as he hath done, so shall it be done to him;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary raha misy obona manakilema ny namany, dia toy izay nataony no hatao aminy kosa:

Malagasy Bible (1865)

Ki te mate hoki i te tangata tetahi wahi o tona hoa; me mea ki a ia tana i mea ai:

Maori Bible

Når nogen volder sin næste mén på hans legeme, skal der gjøres det samme med ham som han selv har gjort:

Bibelen på Norsk (1930)

Kto by też oszkaradził bliźniego swego, według tego, jako uczynił, niech mu się stanie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Se alguém desfigurar o seu próximo, como ele fez, assim lhe será feito:

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dacă cineva răneşte pe aproapele lui, să i se facă aşa cum a făcut şi el:

Romanian Cornilescu Version

Y el que causare lesión en su prójimo, según hizo, así le sea hecho:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och om någon vållar att hans nästa får ett lyte, så skall man göra mot honom såsom han själv har gjort:

Swedish Bible (1917)

At kung ang sinoman ay makasakit sa kaniyang kapuwa: ayon sa ginawa niya ay gayon ang gagawin sa kaniya;

Philippine Bible Society (1905)

Kim komşusunu yaralarsa, kendisine de aynı şey yapılacaktır.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εαν τις καμη βλαβην εις τον πλησιον αυτου, καθως εκαμεν, ουτω θελει γεινει εις αυτον

Unaccented Modern Greek Text

І кожен, коли зробить ваду своєму ближньому, як хто зробив, так буде зроблено йому:

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اگر کسی نے کسی کو زخمی کر دیا ہے تو وہی کچھ اُس کے ساتھ کیا جائے جو اُس نے دوسرے کے ساتھ کیا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Khi một người nào làm thương tích cho kẻ lân cận mình, thì người ta phải làm thương tích cho người đó lại như chính người đã làm:

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui inrogaverit maculam cuilibet civium suorum sicut fecit fiet ei

Latin Vulgate