John 4:54

هذِهِ أَيْضًا آيَةٌ ثَانِيَةٌ صَنَعَهَا يَسُوعُ لَمَّا جَاءَ مِنَ الْيَهُودِيَّةِ إِلَى الْجَلِيلِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Това е второто знамение, което извърши Иисус, когато дойде от Юдея в Галилея.

Veren's Contemporary Bible

这是耶稣在加利利行的第二件神迹,是他从犹太回去以后行的。

和合本 (简体字)

Bijaše to drugo znamenje što ga učini Isus po povratku iz Judeje u Galileju.

Croatian Bible

To opět druhý div učinil Ježíš, přišed z Judstva do Galilee.

Czech Bible Kralicka

Dette var det andet Tegn, som Jesus gjorde, da han var kommen fra Judæa til Galilæa.

Danske Bibel

Dit tweede teken heeft Jezus wederom gedaan, als Hij uit Judea in Galilea gekomen was.

Dutch Statenvertaling

Ĉi tiun jam la duan signon faris Jesuo, veninte el Judujo en Galileon.

Esperanto Londona Biblio

این دومین معجزه‌ای بود كه عیسی پس از آنكه از یهودیه به جلیل آمد انجام داد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Tämä on toinen tunnustähti, jonka Jesus teki tullessansa Juudeasta Galileaan.

Finnish Biblia (1776)

Jésus fit encore ce second miracle lorsqu'il fut venu de Judée en Galilée.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Dies tat Jesus wiederum als zweites Zeichen, als er aus Judäa nach Galiläa gekommen war.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Sa te fè dezyèm mirak Jezi te fè lè l' tounen soti Jide vini nan peyi Galile.

Haitian Creole Bible

זה הוא האות השני אשר עשה ישוע בבאו מיהודה לארץ הגליל׃

Modern Hebrew Bible

यह दूसरा अद्भुत चिन्ह था जो यीशु ने यहूदियों को गलील आने पर दर्शाया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ezt ismét második jel gyanánt tevé Jézus, mikor Júdeából Galileába ment.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Questo secondo miracolo fece di nuovo Gesù, tornando dalla Giudea in Galilea.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judæa into Galilee.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Izany no famantarana faharoa nataon'i Jesosy, fony Izy tonga tany Galilia avy tany Jodia.

Malagasy Bible (1865)

Ko te rua ano tenei o nga merekara i meatia e Ihu, i muri i tona haerenga i Huria ki Kariri.

Maori Bible

Dette var det annet tegn som Jesus gjorde da han var kommet fra Judea til Galilea.

Bibelen på Norsk (1930)

Tenci zasię wtóry cud uczynił Jezus, przyszedłszy z Judzkiej ziemi do Galilei.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galileia, ali operou sinal.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Acesta este iarăş al doilea semn, făcut de Isus, după ce S'a întors din Iudea în Galilea.

Romanian Cornilescu Version

Esta segunda señal volvió Jesús á hacer, cuando vino de Judea á Galilea.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Detta var nu åter ett tecken, det andra i ordningen som Jesus gjorde, sedan han hade kommit från Judeen till Galileen.

Swedish Bible (1917)

Ito nga ang muling pangalawang tanda na ginawa ni Jesus, nang siya'y pumaroon sa Galilea na mula sa Judea.

Philippine Bible Society (1905)

İsa, bu ikinci belirtiyi de Yahudiye’den Celile’ye döndükten sonra gerçekleştirdi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τουτο παλιν δευτερον θαυμα εκαμεν ο Ιησους, αφου ηλθεν εκ της Ιουδαιας εις την Γαλιλαιαν.

Unaccented Modern Greek Text

Це знов друге знамено Ісус учинив, як вернувся до Галілеї з Юдеї.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یوں عیسیٰ نے اپنا دوسرا الٰہی نشان اُس وقت دکھایا جب وہ یہودیہ سے گلیل میں آیا تھا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ấy là phép lạ thứ hai mà Ðức Chúa Jêsus đã làm, khi Ngài từ xứ Giu-đê trở về xứ Ga-li-lê.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

hoc iterum secundum signum fecit Iesus cum venisset a Iudaea in Galilaeam

Latin Vulgate