لأَنَّهُ كَانَ لَكِ خَمْسَةُ أَزْوَاجٍ، وَالَّذِي لَكِ الآنَ لَيْسَ هُوَ زَوْجَكِ. هذَا قُلْتِ بِالصِّدْقِ».
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
защото петима мъже си имала и този, който сега имаш, не ти е мъж. Това ти право каза.
Veren's Contemporary Bible
你已经有五个丈夫,你现在有的并不是你的丈夫。你这话是真的。」
和合本 (简体字)
Pet si doista muževa imala, a ni ovaj koga sada imaš nije ti muž. To si po istini rekla."
Croatian Bible
Nebos pět mužů měla, a nyní kteréhož máš, není tvůj muž. To jsi pravdu pověděla.
Czech Bible Kralicka
Thi du har haft fem Mænd; og han, som du nu har, er ikke din Mand. Det har du sagt sandt."
Danske Bibel
Want gij hebt vijf mannen gehad, en dien gij nu hebt, is uw man niet; dat hebt gij met waarheid gezegd.
Dutch Statenvertaling
ĉar vi havis kvin edzojn; kaj tiu, kiun vi nun havas, ne estas via edzo; ĉi tion vi diris vere.
Esperanto Londona Biblio
زیرا تو پنج شوهر داشتهای و آن مردی هم كه اكنون با تو زندگی میكند شوهر تو نیست. آنچه گفتی درست است.»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Sillä viisi miestä on sinulla ollut, ja se joka sinulla nyt on, ei ole sinun miehes. Sen sinä oikein sanoit.
Finnish Biblia (1776)
Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari. En cela tu as dit vrai.
French Traduction de Louis Segond (1910)
denn fünf Männer hast du gehabt, und der, den du jetzt hast, ist nicht dein Mann; hierin hast du wahr geredet.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Paske, ou pase senk mari deja. Epi nonm k'ap viv avè ou koulye a, se pa mari ou li ye. Ou pa ban m' manti.
Haitian Creole Bible
כי בעלים חמשה היו לך ואשר לך עתה איננו בעלך לכן אמת הדבר אשר דברת׃
Modern Hebrew Bible
तुम्हारे पाँच पति थे और तुम अब जिस पुरुष के साथ रहती हो वह भी तुम्हारा पति नहीं है इसलिये तुमने जो कहा है सच कहा है।”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Mert öt férjed volt, és a mostani nem férjed: ezt igazán mondtad.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
perché hai avuto cinque mariti; e quello che hai ora, non è tuo marito; in questo hai detto il vero.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
fa efa nanam-bady indimy ianao, sady tsy vadinao ilay itoeranao ankehitriny; marina izany voalazanao izany.
Malagasy Bible (1865)
Ina hoki kua tokorima au tahu; ko ia i a koe nei ehara i te tahu nau: he pono tenei korero au.
Maori Bible
for du har hatt fem menn, og den du nu har, er ikke din mann. Der talte du sant.
Bibelen på Norsk (1930)
Albowiemeś pięciu mężów miała, a teraz ten, którego masz, nie jest mężem twoim; toś prawdę powiedziała.
Polish Biblia Gdanska (1881)
porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Pentrucă cinci bărbaţi ai avut; şi acela, pe care -l ai acum, nu-ţi este bărbat. Aici ai spus adevărul.``
Romanian Cornilescu Version
Porque cinco maridos has tenido: y el que ahora tienes no es tu marido; esto has dicho con verdad.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Ty fem män har du haft, och den du nu har är icke din man; däri sade du sant.
Swedish Bible (1917)
Sapagka't nagkaroon ka na ng limang asawa; at ang nasa iyo ngayon ay hindi mo asawa: dito'y sinabi mo ang katotohanan.
Philippine Bible Society (1905)
“Beş kocaya vardın. Şimdi birlikte yaşadığın adam kocan değil. Doğruyu söyledin.”
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
διοτι πεντε ανδρας ελαβες, και εκεινος, τον οποιον εχεις τωρα, δεν ειναι ανηρ σου τουτο αληθες ειπας.
Unaccented Modern Greek Text
Бо п'ятьох чоловіків ти мала, а той, кого маєш тепер, не муж він тобі. Це ти правду сказала.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
کیونکہ تیری شادی پانچ مردوں سے ہو چکی ہے اور جس آدمی کے ساتھ تُو اب رہ رہی ہے وہ تیرا شوہر نہیں ہے۔ تیری بات بالکل درست ہے۔“
Urdu Geo Version (UGV)
vì ngươi đã có năm đời chồng, còn người mà ngươi hiện có, chẳng phải là chồng ngươi; điều đó ngươi đã nói thật vậy.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
quinque enim viros habuisti et nunc quem habes non est tuus vir hoc vere dixisti
Latin Vulgate