Jeremiah 6:27

« قَدْ جَعَلْتُكَ بُرْجًا فِي شَعْبِي، حِصْنًا، لِتَعْرِفَ وَتَمْتَحِنَ طَرِيقَهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Поставих те за изпитател в народа си и крепост, за да узнаеш и да изпиташ пътя им.

Veren's Contemporary Bible

我使你在我民中为高台(或译:试验人的),为保障,使你知道试验他们的行动。

和合本 (简体字)

Postavih te za ispitivača naroda mojeg da spoznaš i ispitaš putove njegove.

Croatian Bible

Dal jsem tě za věži v lidu tvém, a za baštu, abys spatřoval a zkušoval cesty jejich.

Czech Bible Kralicka

Til Metalprøver, Guldprøver, gjorde jeg dig i mit Folk til at kende og prøve deres Færd.

Danske Bibel

Ik heb u onder Mijn volk gesteld, tot een wachttoren, tot een vesting; opdat gij hun weg zoudt weten en proeven.

Dutch Statenvertaling

Kiel esploranton Mi starigis vin inter Mia popolo, fortan, ke vi ekkonu kaj esploru ilian vojon.

Esperanto Londona Biblio

ای ارمیا، همان‌طور که فلز را محک می‌زنند، قوم مرا بیازما، و ببین چگونه‌اند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Minä olen pannut sinun vartian torniksi ja linnaksi minun kansassani, tietämään ja koettelemaan heidän teitänsä.

Finnish Biblia (1776)

Je t'avais établi en observation parmi mon peuple, Comme une forteresse, Pour que tu connusses et sondasses leur voie.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Ich habe dich zum Prüfer unter meinem Volke gesetzt, als eine Feste damit du ihren Weg erkennen und prüfen möchtest.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Ou menm Jeremi, mwen mete ou la pou sonde pèp mwen an, pou veye sa pèp la ap fè, pou ou wè sa li vo.

Haitian Creole Bible

בחון נתתיך בעמי מבצר ותדע ובחנת את דרכם׃

Modern Hebrew Bible

“यिर्मयाह, मैंने (यहोवा ने) तुम्हें प्रजा की कच्ची धातु का पारखी बनाया है। तुम हमारे लोगों की जाँच करोगे और उनके व्यवहार की चौकसी रखोगे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Próbálóvá tettelek téged az én népem között; őrállóvá, hogy megismerd és megpróbáld az ő útjokat.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Io t’avevo messo fra il mio popolo come un saggiatore di metalli, perché tu conoscessi e saggiassi la loro via.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

I have set thee for a tower and a fortress among my people, that thou mayest know and try their way.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ho mpizaha toetra ao amin'ny oloko no nanendreko anao, dia ho fiarovana mafy, mba ho fantatrao sy hizahanao toetra ny alehany.

Malagasy Bible (1865)

Kua oti koe te mea e ahau hei pourewa, hei pa kaha, i roto i toku iwi; kia mohio ai koe, kia whakamatau ai i to ratou ara.

Maori Bible

Til en prøver har jeg satt dig blandt mitt folk, til en fast borg, forat du skal kjenne og prøve deres vei.

Bibelen på Norsk (1930)

Dałem cię za basztę i za wieżę w ludu moim, abyś upatrywał i doświadczał drogi ich.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Por acrisolador e examinador te pus entre o meu povo, para que proves e examines o seu caminho.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,,Te pusesem de pază peste poporul Meu, ca o cetăţuie, ca să le cunoşti şi să le cercetezi calea.

Romanian Cornilescu Version

Por fortaleza te he puesto en mi pueblo, por torre: conocerás pues, y examinarás el camino de ellos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Jag har satt dig till en proberare i mitt folk -- såväl som till ett fäste -- på det att du må lära känna och pröva deras väg.Jer. 1,18. 15,20.

Swedish Bible (1917)

Iginawa kita ng isang moog at ng kuta sa gitna ng aking bayan: upang iyong maalaman at masubok ang kanilang lakad.

Philippine Bible Society (1905)

“Seni halkımı deneyesin diye atadım, Öyle ki, onları tanıyıp yollarını sınayasın.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Σε εθεσα σκοπιαν, φρουριον μεταξυ του λαου μου, δια να γνωρισης και να εξερευνησης την οδον αυτων.

Unaccented Modern Greek Text

Я дав був тебе випробовувачем у народі Моїм, за твердиню, щоб ти знав і випробовував їхню дорогу.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

رب مجھ سے ہم کلام ہوا، ”مَیں نے تجھے دھاتوں کو جانچنے کی ذمہ داری دی ہے، اور میری قوم وہ دھات ہے جس کا چال چلن تجھے معلوم کر کے پرکھنا ہے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Ta đã lập ngươi làm kẻ thử và đồn lũy giữa dân ta, đặng ngươi nhận biết và dò xem đường lối nó.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

probatorem dedi te in populo meo robustum et scies et probabis viam eorum

Latin Vulgate