Jeremiah 47:6

آهِ، يَا سَيْفَ الرَّبِّ، حَتَّى مَتَى لاَ تَسْتَرِيحُ؟ انْضَمَّ إِلَى غِمْدِكَ! اهْدَأْ وَاسْكُنْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

О, меч ГОСПОДЕН, докога няма да почиваш? Върни се в ножницата си, спри и утихни!

Veren's Contemporary Bible

耶和华的刀剑哪,你到几时才止息呢?你要入鞘,安靖不动。

和合本 (简体字)

Jao, maču Jahvin, kad li ćeš se smiriti? Vrati se u korice, stani i počini!"

Croatian Bible

Ach, meči Hospodinův, dokudž se nespokojíš? Navrať se do pošvy své, utiš se, a zastav se.

Czech Bible Kralicka

Ve, HERRENs Sværd, hvornår vil du falde til Ro? Far i din Skede, hvil og vær stille!

Danske Bibel

O wee, gij zwaard des HEEREN! Hoe lang zult gij niet stil houden? Vaar in uw schede, rust en wees stil!

Dutch Statenvertaling

Ho glavo de la Eternulo, kiel longe vi ne kvietiĝos? eniru en vian ingon, haltu kaj silentu.

Esperanto Londona Biblio

شما فریادکنان خواهید گفت: «ای شمشیر خداوند! تا کی به کُشت و کشتار ادامه می‌دهی؟ به غلاف خود بازگرد و در آنجا آرام بگیر!

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kuinka kauvan sinä, Herran miekka, et tahdo lakata? mene jo tuppees, lepää ja ole alallas.

Finnish Biblia (1776)

Ah! épée de l'Eternel, quand te reposeras-tu? Rentre dans ton fourreau, Arrête, et sois tranquille! -

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wehe! Schwert Jehovas, wie lange willst du nicht rasten? Fahre zurück in deine Scheide, halte dich ruhig und still!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Adye! Kilè nepe Seyè a va sispann touye moun? Tounen nan djenn ou! Rete tou dousman, poze kò ou la!

Haitian Creole Bible

הוי חרב ליהוה עד אנה לא תשקטי האספי אל תערך הרגעי ודמי׃

Modern Hebrew Bible

“ओ! यहोवा की तलवार, तू रुकी नहीं तू कब तक मार करती रहेगी? अपनी म्यान में लौट जाओ, रूको, शान्त होओ।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Oh szablyája az Úrnak, meddig nem nyugszol meg? Rejtsd el magadat a te hüvelyedbe, nyugodjál meg és hallgass!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

O spada dell’Eterno, quando sarà che ti riposerai? Rientra nel tuo fodero, fermati e rimani tranquilla!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

O thou sword of the LORD, how long will it be ere thou be quiet? put up thyself into thy scabbard, rest, and be still.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Indrisy ry sabatr'i Jehovah! Mandra-pahoviana no tsy hitsaharanao? Midira ao amin'ny tranonao ihany; Mitsahara, ka mijanòna.

Malagasy Bible (1865)

E te hoari a Ihowa, kia pehea te roa ka ata takoto ai koe? hoki atu ki roto ki tou kopaki: okioki, kati hoki tau.

Maori Bible

Ve! Du Herrens sverd, hvor lenge vil du være urolig? Far i din skjede, hvil dig og vær stille!

Bibelen på Norsk (1930)

O mieczu Pański, dokąd się nie uspokoisz? Wróć się do pochew twoich, uśmierz się, a ucichnij.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ah espada do Senhor! Até quando deixarás de repousar? Volta para a tua bainha; descansa, e aquieta-te.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,,Ah! Sabie a Domnului, cînd te vei odihni odată? Întoarce-te în teacă, opreşte-te şi fii liniştită!`` -

Romanian Cornilescu Version

Oh espada de JEHOVÁ, ¿hasta cuándo no reposarás? Métete en tu vaina, reposa y sosiega.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Ack ve!  Du HERRENS svärd,      när skall du äntligen få ro,  Drag dig tillbaka i din skida,      vila dig och var stilla.

Swedish Bible (1917)

Oh ikaw na tabak ng Panginoon, hanggang kailan di ka tatahimik? pumasok ka sa iyong kalooban; ikaw ay magpahinga, at tumahimik.

Philippine Bible Society (1905)

Ah, RAB’bin kılıcı! Yatışmana daha ne kadar zaman var? Dön kınına! Dur ve sessiz ol!

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ω μαχαιρα του Κυριου, εως ποτε δεν θελεις ησυχασει; εισελθε εις την θηκην σου, αναπαυθητι και ησυχασον.

Unaccented Modern Greek Text

О мечу Господній, аж доки ти не заспокоїшся? Вернися до піхви своєї, заспокойся й замовкни!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

’ہائے، اے رب کی تلوار، کیا تُو کبھی نہیں آرام کرے گی؟ دوبارہ اپنے میان میں چھپ جا! خاموش ہو کر آرام کر!‘

Urdu Geo Version (UGV)

Hỡi gươm của Ðức Giê-hô-va, còn bao lâu nữa mầy ý nghĩ? Hãy trở vào vỏ mầy, thôi đi, ở cho yên lặng.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

o mucro Domini usquequo non quiescis ingredere in vaginam tuam refrigerare et sile

Latin Vulgate