لاَ يَشْرَبُونَ خَمْرًا بِالْغِنَاءِ. يَكُونُ الْمُسْكِرُ مُرًّا لِشَارِبِيهِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Няма да пият вино с песни, спиртното питие ще загорчи на онези, които го пият.
Veren's Contemporary Bible
人必不得饮酒唱歌;喝浓酒的,必以为苦。
和合本 (简体字)
Ne pije se više vino uz pjesmu, ogrknu piće silovito.
Croatian Bible
Nebudou píti vína s prozpěvováním, zhořkne opojný nápoj pitelům jeho.
Czech Bible Kralicka
De drikker ej Vin under Sang, besk smager den stærke Drik.
Danske Bibel
Zij zullen geen wijn drinken met gezang; de sterke drank zal bitter zijn dengenen, die hem drinken.
Dutch Statenvertaling
Oni ne trinkas vinon ĉe kantado; maldolĉa estas ebriigaĵo por siaj trinkantoj.
Esperanto Londona Biblio
دیگر کسی آواز خوشی در کنار جام شراب نمیسراید و دیگر کسی از مزهٔ شراب لذّت نمیبرد.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ei lauleta viinaa juotaissa, ja hyvä juoma on karvas juoville.
Finnish Biblia (1776)
On ne boit plus de vin en chantant; Les liqueurs fortes sont amères au buveur.
French Traduction de Louis Segond (1910)
man trinkt keinen Wein mehr unter Gesang, bitter schmeckt das starke Getränk denen, die es trinken.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Nanpwen chante ankò lè y'ap bwè diven. Gwòg vin anmè nan bouch gwògmann yo.
Haitian Creole Bible
בשיר לא ישתו יין ימר שכר לשתיו׃
Modern Hebrew Bible
अब लोग जब दाखमधु पीते हैं, तो प्रसन्नता के गीत नहीं गाते। अब जब व्यक्ति दाखमधु पीते है, तब वह उसे कड़वी लगती है।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Énekléssel nem isznak bort; keserű a részegítő ital az ívónak;
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Non si beve più vino in mezzo ai canti, la bevanda alcoolica è amara ai bevitori.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Tsy mihira eo am-pisotroan-divay intsony izy, mangidy amin'izay misotro azy ny toaka;
Malagasy Bible (1865)
Kore ake ta ratou waiata i te mea e inu waina ana; ka kawa te wai kaha ki te hunga e inu ana.
Maori Bible
De drikker ikke lenger vin under sang; besk er den sterke drikk for dem som drikker den.
Bibelen på Norsk (1930)
Nie będą pić wina z śpiewaniem; gorzki będzie napój mocny pijącym go.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Já não bebem vinho ao som das canções; a bebida forte é amarga para os que a bebem.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Nu se mai cîntă cînd se bea vin, şi băuturile tari li se par amare celor ce le beau.
Romanian Cornilescu Version
No beberán vino con cantar: la bebida será amarga á los que la bebieren.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Vin dricker man icke mer under sång, rusdrycken kännes bitter för dem som dricka den.
Swedish Bible (1917)
Sila'y hindi magsisiinom ng alak na may awitan; matapang na alak ay magiging mapait sa kanila na nagsisiinom niyaon.
Philippine Bible Society (1905)
Ezgi eşliğinde şarap içilmiyor artık, İçkinin tadı içene acı geliyor.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Δεν θελουσι πινει οινον μετα ασματων το σικερα θελει εισθαι πικρον εις τους πινοντας αυτο.
Unaccented Modern Greek Text
При пісні вина вже не п'ють, став гірким п'янкий напій для тих, хто його попиває...
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اب لوگ گیت گا گا کر مَے نہیں پیتے بلکہ شراب اُنہیں کڑوی ہی لگتی ہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Chẳng còn vừa uống rượu vừa hát nữa; những tay ghiền rượu cho rượu mạnh là cay đắng.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
cum cantico non bibent vinum amara erit potio bibentibus illam
Latin Vulgate